Предлагаем вашему вниманию текст на тему «Perfect crime» («Идеальное преступление»), рассказывающий о семейное драме и о том, каким должно быть преступление, чтобы считаться идеальным.
Текст взят из учебника «New Headway. Pre-Intermediate. John and Liz Soars», издательство «Oxford»; p.26-27, ex.1, Lesson 3 (стр.26-27, упр.№1, Урок 3). Внизу представлен перевод текста, а также список используемых слов с переводом и транскрипцией.
Идеальное преступление
Муж Элис Джексон, Генри, был человеком привычки. Именно поэтому ровно в шесть часов вечера его жена была на кухне и, доставая баночку пива из холодильника для мужа, видела его идущего домой по тропинке.
Она улыбалась. Сегодня был необычный рутинный день. Это была их 10-ая годовщина свадьбы, друзья должны были зайти выпить в 8.00. В гостиной посреди (в центре) стола стояла большая ледяная статуя целующейся пары с 20-тью стаканами, ожидающих гостей. Элис с нетерпением ждала вечера.
Она была очень счастлива. У нее был замечательный ребенок, спящий наверху, прекрасный дом и муж, которого она обожала.
Генри открыл дверь и зашел на кухню. Она обернулась, чтобы его поцеловать и подать пиво.
«Присядь, — сказал Генри. Мне есть кое-что тебе сказать».
Элис даже не подозревала, что через каких-то две минуты вся ее жизнь изменится.
«Мне жаль, — сказал он. И эта наша годовщина, но я и Кэти влюблены друг в друга. Ребенок не будет по мне скучать, он очень мал».
Элис не могла поверить собственным ушам. Она была в прострации (=наваждение/сон).
«Я приготовлюсь для вечеринки», — сказала она.
Элис пошла в гостиную. Когда она вернулась, Генри стоял к ней спиной, пил пиво. Она несла что-то тяжелое. Он повернулся. «Какого черта…?». Это были последние слова Генри Джексона. Его жена ударила его по голове.
Сначала он не двигался, а затем упал на пол.
Вдруг Элис начала думать очень четко. Она поставила на место ледяную статую и позвонила в полицию.
Затем она прибавила центральное отопление и поднялась наверх немного подкраситься.
Полиция приехала быстро.
«С ним все хорошо?» — спросила она.
«Он мертв».
Элис закричала: «Нет-нет-нет, Генри! Мой Генри! О, Генри». Сквозь слезы Элис рассказала, как она укладывала спать ребенка, спустилась вниз и увидела Генри, лежащего на полу кухни.
«Грабители» — сказал детектив Перри.
Они отвели ее в гостиную.
«Присядьте, миссис Джексон. Сержант Тайлер, дайте миссис Джексон попить. Бренди со льдом. Уф! Здесь так жарко. Надеюсь вы понимаете, миссис Джексон, что мы должны немедленно обыскать дом. Мы обязаны найти орудие убийства».
В комнате становилась жарче. Вдруг от ледяной статуи на стол отвалилась рука. Статуя таяла. Сержант Тайлер подошел к статуи и поднял таящую ледяную руку. Он разбил ее на куски и бросил несколько кусочков в бренди для Элис.
«Уф! Могу ли я выпить стакан воды, миссис Джексон? Здесь так жарко».
«Думаю, нам всем бы не помешало — сказал детектив. И со льдом». Всем было очень жарко и хотелось пить.
Пришли друзья Элис. «Бедная Элис! Бедный Генри!». Они плакали и пытались успокоить ее.
«О, спасибо, спасибо – рыдала Элис. Пожалуйста… Останьтесь и выпейте. Сделайте себе все сами».
Они все пили джин-тоник , виски и все со людом. Ледяная статуя превратилась в лужицу на полу.
«Интересно, чем грабитель его ударил?» — спрашивал один из гостей.
«Кто знает» — отвечал другой, потягивая свой напиток.
Элис слышала этот разговор и улыбалась в стакан с бренди.
Vocabulary [v?’k?bjul(?)r?] словарный запас:
Adore [?’d??] — обожать
Beer [b??] – пиво
Ознакомьтесь также со словарем названий алкогольных и безалкогольных напитков.
Believe [b?’li?v] — верить
Bit [b?t] — кусочек, небольшое количество (о том, как сказать «кусочек» на английском языке, читайте здесь)
Brandy [‘br?nd?] — бренди
Break smth. into – (здесь) разбить на
Burglar [‘b??gl?] — вор-домушник, взломщик
Carry [‘k?r?] — нести, носить
Central heating — центральное отопление
Change [?e?n?] — менять, изменять
Clearly [‘kl??l?] — ясно, четко
Come round for – заходить для/на, заезжать, приходить
Comfort [‘k?mf?t] – утешение, успокаивать, подбадривать, утешать
Couple [‘k?pl] — пара
Crime [kra?m] — преступление
Different [‘d?f(?)r(?)nt] — другой, отличный
Downstairs [‘daun’st??z] – внизу, на нижнем этаже
Dream [dri?m] – сон, мечта, грёза
Exactly [?g’z?ktl?] — в точности; точно; как раз
Fall off – (здесь) отвалиться, отколоться, упасть
Fridge [fr??] – холодильник
Словарь бытовой техники тут.
Glass [gl??s] — стакан, бокал, фужер, рюмка
Guest [gest] — гость
Habit [‘h?b?t] — привычка
Ice statue [a?s ‘st?tju?] – ледяная статуя
Immediately [?’mi?d??tl?] – сразу, немедленно, тотчас же
Kiss [k?s] – поцелуй, целовать
Living room [‘l?v??rum] — гостиная
Look forward to — ожидать с нетерпением; предвкушать
Lovely [‘l?vl?] — красивый, прекрасный
Melt [melt] — таять
Middle [‘m?dl] — середина, центр
Move [mu?v] — двигаться, передвигаться, перемещаться
Английские глаголы движения
Murder weapon [‘m??d?] — орудие убийства
Path [p???] – тропинка, дорожка
Perfect [‘p??f?kt] — совершенный, безупречный
Phew [fju?] — фу!, уф!
Читайте подробнее об английских междометиях!
Pick up — поднимать, подбирать
Pool [pu?l] – лужица, пятно
Put smth. into — добавлять
Quickly [‘kw?kl?] — быстро, поспешно
Подробнее о наречиях в английском языке читайте здесь.
Return [r?’t??n] — возвращаться
Routine [ru?’ti?n] – рутина, обычный порядок, распорядок
Scream [skri?m] – визжать, пронзительно кричать, вопить
Search [s???] – искать, разыскивать
Sip [s?p] — маленький глоток, отхлебывать, потягивать, прихлёбывать
Smile [sma?l] – улыбаться, улыбка
Sob [s?b] – рыдать, всхлипывать
Suddenly [‘s?d(?)nl?]- вдруг, внезапно, неожиданно
Tear [t??] — слеза
To be in love – быть влюбленным
Больше слов о любви можно прочитать здесь.
To put on make-up – накладывать макияж, краситься
Turn round — оборачиваться, поворачиваться
Turn up — прибавлять, усиливать
Understand [??nd?’st?nd] – понимать
Upstairs [?p’st??z] — наверху, на верхнем этаже
Wait [we?t] — ждать, выжидать
Walk up — подходить
Wedding anniversary [‘wed?? ??n?’v??s(?)r?] — годовщина свадьбы
What on earth — черт возьми, какого черта