Природные идиомы


«У природы нет плохой погоды…». А что о природе думают англичане и американцы? Какие идиомы, связанные с природой, существуют в английском языке? Давайте рассмотрим некоторые из них.

Worse things happen at sea (досл. на море случаются вещи похуже)

Эта идиома зачастую используется, когда необходимо кого-нибудь ободрить, успокоить. Напомнить, что конец света еще не случился, и все не так безнадежно, ведь бывало и хуже.

E.g.
— How could I forget to buy a cake??? I invited him and forgot about a dessert!
— Relax. Take it easy. Worse things happen at sea
— Как я могла забыть купить торт??? Я пригласила его и забыла о десерте.
— Успокойся. Ничего страшного. Бывают вещи и похуже.

Many moon ago (досл. много лун назад)

Эта идиома значит – «дела давно минувших дней», т.е. очень давно.

E.g.
I was so happy to see him again! Our last meeting was many moons ago.
Я была так рада его снова увидеть! Мы сто лет не виделись!

Tip of the iceberg (досл. верхушка айсберга)

У данной английской идиомы есть «одноименный» аналог в русском языке – «вершина айсберга», поэтому идиома не особо нуждается в переводе и объяснении.

E.g.
I don’t want to upset you, but all these problems are just tip of the iceberg. You have to be strong.
Не хочу тебя расстраивать, но все эти проблемы лишь вершина айсбеога. Ты должна быть сильной.

Still waters run deep (досл. тихие воды бегут глубоко)

Для объяснения этой идиомы в самый раз вспомнить Шекспира: «Где мало слов, там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри». Можно вспомнить и русское: в тихом омуте черти водятся, но в таком случае у идиомы будет некоторый негативный окрас. Тогда как эта идиома значит, что зачастую тихие и неприметные люди являются самыми интересными, и что как раз на них и стоило бы обращать внимание.

E.g.
— Why are you not interested in Peter?
— I think he’s boring. He isn’t talkative.
— Still waters run deep, you know…
— Почему ты не интересуешься Питером?
— Думаю, он скучный. Он не разговорчивый.
— Не будь столь категоричной, глубокие воды тихо текут…

Older than the hills (досл. старше холмов)

Что может старше холмов? Разве что-то очень ветхое и старое.

E.g.
This joke is older than the hills.
Это бородатый анекдот.

Between a rock and a hard place (досл. между камнем и твердым местом)

Аналогами этой английской идиомой будут: «меж двух огней», «между молотом и наковальней», т.е. когда приходится выбирать «из двух зол».

E.g.
I don’t know how to behave. I’m between rock and a hard place.
Я не знаю как себя вести. Я меж двух огней.

Синонимом этой идиомы будет: «out of the frying-pan into the fire (досл. из сковороды в огонь) — из огня да в полымя».

rock hard place, идиом, природный

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

8 + десять =