В английском языке есть масса если не смешных, то очень забавных слов и выражений, и порой это касается не произношения, а дословного перевода. Однако не все так просто, и эти выражения созданы не для смеха, а для описания или выражения конкретных ситуаций и обстоятельств. Данные выражения заметно обогащают речь, делают ее образной, емкой и четкой.
Давайте рассмотрим 10 смешных и забавных английских идиом и подберем соответствующий по смыслу русский перевод.
When pigs fly (досл. «когда свиньи полетят») |
Конечно, хрюшки никогда не взмоют в небо. В русском языке есть отличные эквиваленты, не требующие дополнительных пояснений – «когда рак на горе свиснет», «когда жареный петух клюнет» или «после дождичка в четверг». |
The lights are on, but nobody’s home (досл. «Свет горит, а дома никого нет») |
Что можно подумать о хозяине, который включает дома свет, а сам уходит? Без царя в голове! А еще это выражение очень часто используется по отношению к тем, кто встал, но еще не проснулся. Знакомая ситуация, не правда ли? Когда вскакиваешь с утра пораньше, а «котелок еще не варит» и туго соображаешь. Поднять подняли, а разбудить забыли! |
To have Van Gogh’s ear for music |
Многие наслышаны о печальной истории Ван Гога и о том, как он отрезал себе ухо. Художником он был гениальным, а вот музыкантом, да еще и с одним ухом… Русский эквивалент этой забавной английской идиомы – «медведь на ухо наступил». |
Кстати, устойчивые идиоматические выражения доставляют массу неудобств и головную боль переводчикам. Ведь дословно переводить нельзя – получится ахинея (случай с Ван Гогом – тому подтверждение, сразу и не догадаешься!), необходимо подбирать эквивалент, а это невозможно сделать без совершенного знания иностранного, а, главное, русского языка! Проверьте знания родного языка – запишитесь на подготовку к ОГЭ по русскому языку. Переводчик всегда должен идеально знать язык, на который он переводит, ведь плоды его труда будут оценивать/читать/слушать носители языка. |
To put a sock in it (досл. «засунь носок в рот») |
Удобно ли разговаривать с носком или кляпом во рту? А когда просят засунуть в рот? Это значит – «заткнись», «варежку прикрой», «заткни пасть», «закрой хлеборезку», «прикуси язык» и т.п., т.е. невежливая просьба замолчать. |
To pig out (досл. «свинячить») |
Здесь все просто и понятно – идиома переводится как «нажираться», «обжираться», а если хотите выдержать перевод, упомянув братьев наших меньших, то уместно будет употребить «хомячить». |
Everything but the kitchen sink (все кроме кухонной раковины) |
В русском языке нет столь красивого образного значения, поэтому можно перевести как «все, что только можно» или вспомнить про даму, которая сдавала в багаж … Эта забавная английская идиома употребляется к крайне запасливым людям, которые берут с собой все, что только можно. |
To have a cast iron stomach (досл. «иметь луженый/железный желудок») |
Если вы можете без боязни съесть соленые огурцы или селедку, а затем запить все это молоком, и у вас не будет никакого расстройства – радуйтесь, вы счастливый обладатель «железного желудка», т.е. очень крепкий желудок. |
To drink like a fish (досл. «пить как рыба») |
В русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, пьянствовать, пить запоем – нажраться как свинья, напиться в зюзю/стельку/тартарары/в дрова и много-много других. |
Use your loaf (досл. «используй свою буханку») |
Хлеб кормит, хлеб всему голова, а данная идиома переводится как «шевели мозгами» или «думай головой». |
Finger lickin’ good (досл. «оближи палец хорошо») |
Облизывать руки нехорошо, но мы так образно говорим, когда едим что-то безумно вкусное – «пальчики оближешь», «язык проглотишь»! |
Очень надеюсь, что эти забавные английские идиомы вам понравились и при встрече с ними вы не впадете в ступор, а грамотно и красиво переведете, подобрав нужный русский эквивалент.
Успехов в изучении языка!