Идиомы в картинках S

English definition: to save for a time of need, especially a time when one may really need money, to put away for future use.

Idiom Synonym: to lay up, to lay aside, to put by, to save up.

E.g.

Each week my parents saved for a rainy day.

Каждую неделю мои родители откладывают деньги на черный день.

I have a little money laid away for a rainy day.

У меня немного отложено на чёрный день.

Squirrels gather nuts in the fall for a rainy day.

Осенью белки запасают орехи впрок.

Русским аналогом будут: отложить на черный день, припасти для худших времен, отложить про запас, приберечь, запастись, заготовить впрок.

English definition: to say something of great importance or meaning; to say more by a few words than the words themselves usually mean (used in the past tense).

Related idioms: You said it! You can say that again! — used to show strong agreement with what another person has said —

т.е. быть полностью согласным: Абсолютно верно! Точняк! +100500!

E.g.

— That old lady is the biggest gossip in town.

— You said a mouthful!

— Та старуха – самая большая сплетница во всем городе!

— Верно подмечено! В самую точку!

You certainly said a mouthful when you said you never won anything by being on the defensive…

Здорово сказано! Действительно, ничего нельзя добиться, если находишься только в обороне…

Русским аналогом будут: сказать что-либо сногсшибательное, отмочить, выдать.

English definition: to say freely or openly what one thinks; to say, usually in public, what one is expected to say.

Idiom Synonym: to speak one’s piece, to have one’s say.

E.g.

I decided to speak my piece whether they liked it or not.

Я решил высказать все, не считаясь с тем, понравится это им или нет.

Some of them want to speak their piece but avoid getting it on the record.

Некоторые участники не прочь высказаться по данному вопросу при условии, что их выступления не будут занесены в протокол.

Русским аналогом будут: высказаться, выразить своё мнение, свои взгляды, открыто отозваться о чем-либо или о ком-либо, выступить, толкнуть речь.

English definition: to take a chance; to risk danger, disapproval, or anger; to depend too much on luck or chance.

Idiom Synonym: to press one’s luck.

E.g.

He was skating on thin ice.

Он вел рискованную игру.

You’re skating on thin ice if you keep on talking like that to your father.

Ты рискуешь нарваться на неприятности, если продолжишь разговаривать с отцом таким тоном.

I knew I was skating on thin ice to ask for a raise in salary, but I had to have more money.

Я знал, что рисковал, прося о прибавке в зарплате, но мне нужны были деньги.

Русским аналогом будут: рисковать, действовать на свой страх и риск.

English definition: 1. to go more slowly than usual; to work less hard;

2. to become less busy.

Idiom Synonym: to let up, to ease up (off).

Antonyms: to speed up, to pick up — to go faster, to become faster or livelier.

E.g.

Because of the icy roads, we slowed down.

Из-за гололеда на дорогах мы передвигались как черепаха.

Ease up, won’t you? We shall get killed at this speed.

Езжай потише, а? На такой скорости мы разобьёмся.

His doctor told him he was going to have to slow down at work or his health would get worse.

Врач посоветовал ему меньше работать, иначе ему станет еще хуже.

For me, holidays are a time to slow down and relax with my family.

Для меня выходные — это время, когда можно остаться дома и провести время с семьей.

The doctor has been working for fifty hours without letting up.

Доктор работал 50 часов без перерыва.

When will this rain let up?

Когда же прекратится этот дождь?

Buying slowed up in the stores at the end of the holiday season.

Уровень продаж в магазинах снизился к концу курортного сезона.

Русским аналогом будут: передвигаться как черепаха, снизить темп жизни, жить более спокойно, снижать темп, активность (в работе), стать менее занятым, снижаться.

English definition: a person who cannot be trusted; one who betrays.

E.g.

Where did you hear that? From Ed? He’s a snake in the grass.

Кто тебе это сказал? Эд? Ему нельзя доверять.

Some snake in the grass told my secret to my father.

Какая-то змея подколодная выдала мой секрет отцу.

Русским аналогом будут: человек, которому нельзя доверять, предатель, змея подколодная, коварный, подлый человек, скрытая опасность; скрытый враг.

English definition: to defend a belief or statement; to refuse to weaken when opposed; to maintain an idea or opinion even though people try to prove one wrong; to like things the way they are and to be against change.

Idiom Synonym: to stick to one’s guns, to stand by one’s guns, to stand pat.

E.g.

Although his friends believed that he was wrong in his beliefs, Stan stood his ground.

Хотя друзья и считали, что Стан заблуждается, он остался верен своему решению.

In spite of strong verbal attacks from both friends and enemies, Peter stood his ground on the issue.

Несмотря на резкую критику, как со стороны друзей, так и врагов, Петр не поменял свое мнение по данному вопросу.

Stand pat on your decision. They’ll give in as soon as they realize that you don’t intend to be blackmailed.

Держитесь твердо и не меняйте своего решения. Они отступят, как только поймут, что шантажом от вас ничего не добьешься.

I thought you would stand pat in the absence of new information.

Я думал, что до поступления новой информации твоя точка зрения останется неизменной.

Русским аналогом будут: проявлять твёрдость, стоять на своём, противиться переменам, не менять своей позиции, твердо держаться своего решения, проводить свою линию, гнуть свою линию.

English definition: to act boldly despite the risk of danger, or trouble, or criticism.

Idiom Synonym: to go out on a limb.

E.g.

Vera is the kind of person who is willing to stick her neck out to help a friend in trouble.

Вера из тех людей, кто готов рисковать собой, выручая друзей из беды.

He doesn’t like to stick his neck out.

Он не любит высовываться.

Why should I stick my neck out for her?

Почему я должен рисковать ради нее?

Русским аналогом будут: рисковать, ставить себя под удар, подвергаться риску, опасности; самому лезть в петлю, лезть на рожон, ставиться под удар.

English definition: directly from the person or place where something began; from a reliable source.

E.g.

He got the news of the visit straight from the horse’s mouth – his mother.

Он узнал о приходе гостей из надежного источника – от своей мамы.

— Where did you get that information about the contest?

— I got it straight from the horse’s mouth.

— Откуда тебе известна эта информация о конкурсе?

— От первоисточника.

Русским аналогом будут: узнать что-либо из первых уст, от первоисточника, из надежного источника.

 

English definition: to discover a rich deposit of minerals such as gold, silver, oil, etc. that can be mined, or to find a buried treasure; to become rich or successful suddenly or without expecting to.

Idiom Synonym: to hit pay dirt, to strike pay dirt.

E.g.

After 20 years of prospecting for gold in the mountains, he finally struck it rich.

После двадцати лет поисков золота в горах, он наконец-то наткнулся на золотую жилу.

Ann’s rich grandfather died and left her two million dollars. She felt that she had struck it rich overnight.

После смерти дедушки Анна унаследовала 2 миллиона долларов, что стало для нее неожиданной новостью.

Because of the success of his invention, the scientist struck it rich in six months.

Благодаря успеху своего изобретения ученый разбогател за полгода.

Русским аналогом будут: напасть на богатое месторождение, на золотую жилу, найти золотоносный пласт; быстро разбогатеть, неожиданно разбогатеть, достичь своей цели, добиться успеха, преуспеть.

English definition: to wait anxiously; to worry while waiting.

E.g.

Wayne was sweating out the results of his final examination.

Вайн весь истомился, ожидая результаты итогового экзамена.

Their car broke down five miles from town and they had to sweat out while someone went for help.

Их машина сломалась в пяти милях от города, и они упарились ждать, когда кто-либо будет проезжать мимо, чтобы им помочь.

Русским аналогом будут: истомиться в ожидании, нервничать, ожидая результаты; сидеть как на иголках, известись, исстрадаться, истерзаться, упариться, запариться.

идиом, картинка, Русским аналогом будут

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

девять + 2 =