Общество является неотъемлимой частью нашей жизни. Все мы — часть общества, хотим мы этого или нет. При чем становимся мы этой частью чуть ли не с самого рождения: ясли, детсадик, школа, институт, клубы по интересам, работа. На протяжении всей нашей жизни нас окружают люди, и мы сами являемся окружением для других, для кого-то мы просто коллеги или знакомые, а для других – друзья и близкие люди.
В нашей речи существует множество крылатых выражений так или иначе, связанных с обществом. Давайте рассмотрим некоторые из них.
Latest scoop (досл. последний черпак/совок)
Это достаточно образное выражение, применяется в арсенале журналистов, которым удалось первым узнать «сенсационную новость» и ее обнародовать, так же «последним совком» вы можете назвать недавнюю ошеломляющую новость, которую вот-вот услышали или узнали.
E.g.
What’s the latest scoop on Brad Pitt and Angelina? I have heard they are getting divorce.
Какие последние новости о Брэде Питте и Анжелине? Я слышал, они разводятся.
Latest dirt (досл. последняя грязь)
Данное выражение несет в себе отрицательную смысловую нагрузку, что-то сродни русскому – «копаться в грязном белье». То есть идиома применима к ситуации, когда говорится о чем-то мерзком, гадком и аморольном.
E.g.
Oh, attention!!! There is the latest dirts about Silvio Berlusconi!!
О, внимание!!! Тут последние сплетни о Сильвио Берлускони!!
Down-to-earth (досл. вниз-к-земле)
Эта на первый взгляд «низменная идиома» не имеет абсолютно никакого негативного значения. Напротив, идиома «down-to-earth» применяется к людям основательным, трезво смотрящим на жизнь и на вещи, и к тем, кто легок в общении, в общем, к простым практичным ребятам.
E.g.
I do respect our boss, he is down-to-earth to everyone from top managers to caretakers.
Я очень уважаю нашего босса, он прост в общении как с главными менеджерами, так и с уборщиками.
Catch somebody’s eyes (досл. поймать чьи-то глаза)
Поймать чьи-то глаза можно тогда, когда вы сами на виду и в центре внимания, т.е. попались к кому-то на глаза или, когда кто-то или что-то привлекло ваше внимание.
E.g.
This superior necklace inside a shopwindow cought my eye.
Это восхитительное ожерелье в витрине магазина привлекло мое внимание.
Show someone the ropes (досл. показывать кому-то веревки)
Только представьте картину: человеку показывают веревку. Какая может быть реакция? Человек за эту веревку может ухватиться. А когда ему надо ухватиться за эту веревку? Когда он в беде, тонет в реке или попал в болото, или ему надо перебраться с одного берег на другой. Идиома «show someone the ropes» имеет несколько абстрактное значение, а именно: означает ввести в курс дела, познакомить с сложившейся обстановкой, помочь человеку сориентироваться.
E.g.
Before my discharge I had to find new employee to my position and showed him the ropes to make his job easier.
Перед тем как уволиться я должна была найти нового сотрудника на свое место и ввести его в курс дела, чтобы облегчить его работу.