Вот и отгромыхали Чемпионат мира по футболу 2014 и Суперкубок Испании, но впереди нас ждет еще множество различных чемпионатов, где встретятся лучшие футбольные команды, ведь футбол был, есть и будет одной из самых распространенных и любимых спортивных игр мира.
Давайте и мы с вами поговорим о футболе, а именно об английских идиомах на тему футбола.
Хотелось бы отметить, что Великобритания – родина футбола, поэтому в английском языке существует огромное количество устойчивых выражений на тему футбола. Мы с вами рассмотрим лишь некоторые из них.
to kick off
Если вы большой любитель футбола, то наверняка знаете, что первый удар, который выводит мяч с центра поля в игру, называется «to kick off». Логично предположить, что данную идиому можно перевести как «начинать», «стартануть».
E.g.
They kicked off their date with a dinner in French restaurant.
Их свидание началось с ужина во французском ресторане.
Однако в американском варианте английского это идиома имеет совершенно другое значение, а именно: «поломаться», а также «умереть» и т.п.
E.g.
I heard your lovely cat has kicked off.
Слышал, твоя любимая кошечка подохла.
to kick around an idea
Когда футболисты пинают мяч туда-сюда, это выглядит достаточно монотонно, навивает скуку и наводит на размышления, вот и переводится данная идиома, как «поразмышлять», «обмозговать», «хорошенько подумать над чем-нибудь».
E.g.
— What are we going to do at your birthday?
— I don’t know. Let’s kick around an idea.
— Что мы будем делать на твой ДР?
— Не знаю, давай подумаем.
to be out of smb’s league
Все мы знаем, что в зависимости от своего мастерства футболисты играют в разных лигах: кому-то суждено всю жизнь играть в Мухосранске, а кто-то играет в национальных английских лигах. Данную идиому можно перевести как: «не моего поля ягодка», «быть не парой», т.е. кому-то до кого-то, как до космоса.
E.g.
Katrina is too smart and beautiful. She is out of your league.
Катрина очень умна и красива. Она тебе не по зубам (у тебя нет шансов быть с ней).
Кстати, эту идиому можно немного изменить и сказать:
You aren’t in the same league.
NB! Важно отметить, что если вы хотите кому-то сказать, что он не из вашей лиги, то в английском языке это может лишь означать, что этот кто-то лучше вас, но не наоборот!
to watch from the sidelines
Что можно сказать о человеке, который наблюдает с боковой линии поля? Конечно, что он сторонний наблюдатель, т.е. эта идиома переводится как «стоять в стороне», «не вмешиваться».
E.g.
When my friends are quarrelling with each other I prefer to watch from the sidelines.
Когда мои друзья ссорятся друг с другом, я предпочитаю не вмешиваться.
to be on the ball
Только представьте себе ситуацию, что кто-то пытается усидеть на мяче… какими свойствами он должен обладать? Правильно, «быстро реагировать», «быть сосредоточенным и начеку», а также «быть расторопным».
E.g.
Young parents of infants very often need energy drinks to be on the ball.
Молодые родители младенцев зачастую нуждаются в энергетиках, чтобы быть расторопными.
Предлагаем вам для самостоятельного изучения еще несколько футбольных идиом: