Футбольные идиомы


Вот и отгромыхали Чемпионат мира по футболу 2014 и Суперкубок Испании, но впереди нас ждет еще множество  различных чемпионатов, где встретятся лучшие футбольные команды, ведь футбол был, есть и будет одной из самых распространенных и любимых спортивных игр мира.

Давайте и мы с вами поговорим о футболе, а именно об английских идиомах на тему футбола.

Хотелось бы отметить, что Великобритания – родина футбола, поэтому в английском языке существует огромное количество устойчивых выражений на тему футбола. Мы с вами рассмотрим лишь некоторые из них.

to kick off

Если вы большой любитель футбола, то наверняка знаете, что первый удар, который выводит мяч с центра поля в игру, называется «to kick off». Логично предположить, что данную идиому можно перевести как «начинать», «стартануть».

E.g.

They kicked off their date with a dinner in French restaurant.

Их свидание началось с ужина во французском ресторане.

Однако в американском варианте английского это идиома имеет совершенно другое значение, а именно: «поломаться», а также «умереть» и т.п.

E.g.

I heard your lovely cat has kicked off.

Слышал, твоя любимая кошечка подохла.

to kick around an idea

Когда футболисты пинают мяч туда-сюда, это выглядит достаточно монотонно, навивает скуку и наводит на размышления, вот и переводится данная идиома, как «поразмышлять», «обмозговать», «хорошенько подумать над чем-нибудь».

E.g.

— What are we going to do at your birthday?

— I don’t know. Let’s kick around an idea.

— Что мы будем делать на твой ДР?

— Не знаю, давай подумаем.

to be out of smb’s league

Все мы знаем, что в зависимости от своего мастерства футболисты играют в разных лигах: кому-то суждено всю жизнь играть в Мухосранске, а кто-то играет в национальных английских лигах. Данную идиому можно перевести как: «не моего поля ягодка», «быть не парой», т.е. кому-то до кого-то, как до космоса.

E.g.

Katrina is too smart and beautiful. She is out of your league.

Катрина очень умна и красива. Она тебе не по зубам (у тебя нет шансов быть с ней).

Кстати, эту идиому можно немного изменить и сказать:

You aren’t in the same league.

NB! Важно отметить, что если вы хотите кому-то сказать, что он не из вашей лиги, то в английском языке это может лишь означать, что этот кто-то лучше вас, но не наоборот!

to watch from the sidelines

Что можно сказать о человеке, который наблюдает с боковой линии поля? Конечно, что он сторонний наблюдатель, т.е. эта идиома переводится как «стоять в стороне», «не вмешиваться».

E.g.

When my friends are quarrelling with each other I prefer to watch from the sidelines.

Когда мои друзья ссорятся друг с другом, я предпочитаю не вмешиваться.

to be on the ball

Только представьте себе ситуацию, что кто-то пытается усидеть на мяче… какими свойствами он должен обладать? Правильно, «быстро реагировать», «быть сосредоточенным и начеку», а также «быть расторопным».

E.g.

Young parents of infants very often need energy drinks to be on the ball.

Молодые родители младенцев зачастую нуждаются в энергетиках, чтобы быть расторопными.

Предлагаем вам для самостоятельного изучения еще несколько футбольных идиом:

идиом, идиому можно перевести, футбольный

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2 × 4 =