Популярные идиомы английского языка

Идиомы или устойчивые образные выражения заметно скрашивают и обогащают речь. Всего в двух-трех словах может уместиться целое понятие. Например, чтобы объяснить, что человек все ломает, за что не возьмется, достаточно сказать: «руки-крюки», «руки растут из одного места» или более нейтральное выражение – «у него все валится из рук». В английском языке все эти понятия помещаются в идиому «to be all thumbs», что дословно переводится как «у него все пять пальцев — большие».

В общем, сели язык, речь – это еда, то идиому – это специи, которую заметно улучшают вкус блюда, делают его выразительным и незабываемым. Давайте рассмотрим самые популярные английские идиомы.

To cost an arm and a leg (досл. стоить руку и ногу)

За что можно отдать конечности? За что-то безумно дорогое, на русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав свою печень» (или другие органы). Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и т.п. Читайте идиомы о деньгах.

E.g. This iPhone cost him an arm and a leg but he couldn’t help himself.

Этот айфон стоил ему целое состояние, но он не мог удержаться от покупки.

All talk and no trousers (досл. «все разговоры и нет штанов»)

Так англичане презрительно и немного иронично называют болтуна, трепло, пустомелю, пустозвона, т.е. человека, который много говорит, но мало делает. Возможно вам также будут интересны идиомы, описывающие внешность человека.

Кстати есть две очень похожие и интересные идиомы:

all talk and no action – говорильня, сказочки, сказка про белого бычка, опять двадцать пять;

all talk and no cider – шуму много, а толку мало.

Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку»)

В русском языке есть эквиваленты с менее негативной окраской – «много будешь знать – скоро состаришься» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Читайте также nose idioms – здесь вы найдете много интересных и необычных выражений. Однако все-таки ближе всего эту популярную английскую идиому можно перевести пословицей: «Любопытство не порок, а большое свинство».

Hot potato (досл. «горячий картофель»)

Горячий клубень картофеля обжигает руки, его неудобно и неприятно держать в руках, да и съесть его не так-то просто – обязательно обожжешь язык. Именно поэтому «горячим картофелем» американцы и англичане называют неудобное или неприятное дело, щекотливый вопрос, кляузное дело или злободневный вопрос, если речь идет о политике.

E.g. It’s very interesting how she manages a hot potato like that.

Интересненько, как она выкрутиться из этой неприятной ситуации.

Low pensions are a hot potato in many countries.

Низкие пенсии – это злободневный вопрос во многих странах.

Обязательно загляните в раздел "тематические идиомы", где вы можете найти идиомы о еде, cake idioms и много другой полезной информации.

Get ducks in a row (досл. «выставить уток в ряд»)

Дисциплинировать уток, а вернее загнать их в какие-то рамки – это нелегкое дело; произнося подобную идиому, англичане имеют в виду «навести порядок/ разобраться в делах».

E.g. They should get their ducks in a row, before they go to NYC!

Им бы следовало навести порядок в своих делах перед отъездом в Нью-Йорк.

Cry over spilt milk (досл. «плакать над пролитым молоком)

Это нечастый случай, когда дословный перевод почти совпадает с русским эквивалентом, также можно вспомнить «слезами горю не поможешь, былого не воротишь», «горевать о непоправимом» и другие пословицы о горе и трудностях.

Add insult to injury (досл. «добавлять оскорбления к ране»)

Сыпать соль на рану, усугублять положение, доканать, в общем, сделать ситуацию еще хуже своим неправильным поведением.

Every cloud has a silver lining (досл. «у каждого облака есть серебряная подложка»)

Если вчитаться в эту идиому, то можно понять о чем идет речь. На русском языке в таком случае сказали бы: «Нет худа без добра», «Не все так плохо». Прочтите также английские пословицы о горе и трудностях — много интересных пословиц, раскрывающих характер англичан и американцев.

Let the cat out of the bag (досл. «позволить кошки выбраться с мешка»)

Если вы держите что-то в мешке и расстроены, что это выбралось из него, значит, вы хотели сохранить секрет, но кто-то проболтался, раскрыл секрет, выдал тайну, проговорился.

Cat’s meow (досл. «кошачье мяу»)

На свете существует множество кошатников, которых умиляет мяуканье, а сами кошки приводят в восторг, поэтому стоит ли удивляться, что «мяу» называют «милашку», «красавика/цу», «няшку» и т.п. Также это может быть комплимент к какой-нибудь вещи.

E.g. Her bag is the cat’s meow.

У нее классная (няшная) сумка.

Whole nine yards (досл. «все 9 ярдов»)

Так американцы говорят, когда хотят сказать «все подчистую», «без остатка», «все-все-все».

Кстати, есть одноименный фильм с Брюсом Уильямсом в главных ролях, где герой хотел получить полностью все деньги, отсюда собственно и название.

Так что расстроенный муж может сказать: «My wife bought dress, shoes, bag… The whole nine yards».

английский, идиом, популярный, язык

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

17 − шестнадцать =