«Лицевые» идиомы.
«С лица воды не пить», «лицом детина, да разумом скотина», «и личиком бела, и с очей весела». А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке? Давай изучим некоторые из них.
Face like thunder (досл. «лицо как гром»)
Если у кого-то лицо подобно грому, то это означает, что человек очень зол и его лицо искажает гримаса злости, в общем, он мрачнее тучи (ср. «метать гром и молнию»).
E.g.
When I am angry, I have a face like a thunder!
Когда я злюсь, у меня лицо мрачнее тучи.
To face the music (досл. «столкнуться лицом к лицу с музыкой»)
Удивительно, но в английском вы сталкиваетесь лицом с музыкой, когда вам приходится принимать неприятные последствия собственных действий, т.е. пожинаете плоды своих поступков (ср. «что посеешь, то пожнешь»).
E.g.
The teacher told her that she shirked school very often, and now finally it was time to face the music.
Учительница сказала ей, что она очень часто прогуливала школу, и сейчас, наконец-то, пришел час расплаты.
Face value (досл. «лицевая ценность»)
т.е. та «ценность», которая на первый взгляд, обложка. Вспомните, что встречают по одежке, а провожают по уму!
E.g.
— It seems to me that I fell in love. I’m charmed with that girl. She is so smart, delicate, beautiful and feminine. I’m ready to marry her!
— Don’t hurry! Take your time! Probably it’s just face value.
— Кажется, я влюбился! Я очарован той девушкой! Она так умна, изысканна, красива и женственна. Я готов на ней жениться!
— Не торопись! Возможно, это лишь только первое впечатление! (Внешность обманчива).
To keep a straight face (досл. «хранить прямое лицо»)
Лицо пытаются «сохранить прямым», когда непременно хочется рассмеяться, но в силу обстоятельств приходится делать умный, невозмутимый и почтительный вид.
E.g.
It’s so hard for me to keep a straight face when children are trying to talk about serious things.
Я еле сдерживаю улыбку, когда дети пытаются говорить о серьезных вещах.
To put on a brave face (досл. «надеть храброе лицо»)
Когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности. В общем, держите марку, хвост по ветру и пистолетом.)))) Сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.
E.g.
I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид даже перед лицом.
А напоследок еще несколько идиом со словом "face" :
before smb.’s face — перед (самым) носом у кого-л.
draw faces = make faces — корчить рожи
face the knocker — просить милостыню у дверей
on the face of it — судя по внешнему виду; на первый взгляд
right about face! — направо кругом!
to have the face to say — иметь наглость сказать что-л.
to put a new face on — представить все в новом свете; придать другой вид
to put a bold face on — не растеряться
to set one’s face against smth. — открыто противиться чему-л.
to open one‘s face — заговорить, перестать отмалчиваться
to travel on one‘s face = to run one‘s face — использовать приятную внешность для достижения целей
to face the facts/reality — смотреть правде в глаза
it’s written all over his face — это у него на лбу написано