Food idioms
В английском языке достаточно много идиом, связанных с такой приятной темой как ЕДА. Вот самые распространенные из них:
As cool as a cucumber (досл. прохладный как огурец)
Сложно объяснить почему англичане, используя это выражение, подразумевают «спокойный как удав». Но все же “as cool as cucumber” означает что кто-то невероятно спокойный, невозмутимый.
E.g.
Peter is as cool as a cucumber he is hardly ever getting agnry.
Петя спокойный как удав, он практически никогда не злится.
As easy as apple pie (досл. легко как яблочный пирог)
Уж не знаю почему, но англичане считают, что на свете нет ничего проще, чем испечь яблочный пирог, для нас же это – «проще пареной репы».
E.g.
The quiz that we wrote yesterday at lesson was as easy as apple pie.
Диктант, что мы вчера писали на уроке, был проще пареной репы.
As hungry as a bear (досл. голодный как медведь)
Удивительно, но именно британцы голодны как медведи, а мы как волки))); «голодный как волк».
E.g.
Jerry was as hungry as a bear that’s why he was so angry.
Джерри был зол, так как был голоден как волк.
As nutty as a fruitcake (досл. сумасшедший как фруктовый кекс)
Видно, для британцев использовать фрукты в выпечке кажется "абсолютно бредовой идеей".
E.g.
Her plan was as nutty as a fruitcake.
Ее идея была абсолютно бредовой.
At party Johnny behaved himself as nutty as fruitcake.
Джону на вечеринке абсолютно спятил и вел себя возмутительно.
As red as a cherry (досл. красный как вишня)
т.е. что-то очень красное; «красный как рак».
E.g.
I was so embarrassed so got red as cherry.
Я настолько смутилась, что покраснела как рак.
Bad/rotten apple (досл., плохое/гнилое яблоко)
Ближе всего в русском языке по значению будет, что кто-то «паршивая овца», т.е. очень плохой и гадкий тип.
E.g.
This girl is a bad apple so my advice to you, be really careful with her.
Эта девушка еще та штучка, мой совет тебе – будь осторожен с ней.
Big cheese (досл., большой сыр)
Тут все ясно, кто-то «большая шишка»; очень влиятельный и знаковый или главный в группе.
E.g.
My dad is a big cheese in our city.
Мой отец очень знатный человек в нашем городе.
Синонимом этой идиомы будет top banana (досл., главный банан)
Так что выбирайте сами, что вам больше по вкусу: банан или сыр.
Bean counter (досл. счетчик фасолин)
«Счетчиком фасолин» на английском называют бухгалтеров.
E.g.
At present time our company is looking for a bean counter.
На сегодняшний момент наша компания находится в поисках бухгалтера.
Good egg (досл., хорошее яйцо)
— хороший, славный человек
E.g.
Her mother is a good egg every child likes her.
Ее мама удивительная женщина, все дети любят ее.
Hard nut to crack (досл., орех, который трудно расколоть)
Что-то/кто-то не так-то просто справиться и иметь что-то общее, в общем, «крепкий орешек».
E.g.
My boyfriend is a very prudent businessman and he is a very hard nut to crack.
Мой парень очень расчетливый предприниматель и с ним не так-то просто договориться.
Milk for babes (досл. молоко для малыша)
т.е. что-то очень простое и доходчивое для понимания, легкомысленное.
E.g.
Certainly, this movie is not the masterpiece of the cinema, but after the hard day’s work it is milk for babes.
Безусловно, этот фильм не шедевр кинематографа, но после тяжелого рабочего дня – самое то.
To cut the mustard (досл. резать горчицу)
т.е. соответствовать высоким требованиям, подходить по всем критериям, добиваться успеха, цели, преуспевать.
E.g.
It is certain that she cuts the mustard, she is really smart person.
Безусловно, она добьется своего, она очень умна.
To run out of juice (досл. остаться без сока)
Эта идиома по смыслу очень близка к тому, что из кого-то выжали все соки, т.е. кто-то или что-то «выдохлось», «перегорело», вышло из строя.
E.g.
I forgot yesterday to charge my cellphone, so it runs out of juice.
Я забыла вчера зарядить свой мобильник, так что он сел.
To sit above the salt (досл. сидеть над солью)
т.е. занимать очень высокое положение в обществе, «быть у руля».
E.g.
I’m really proud of my father, he sits above the salt.
Я очень горжусь своим отцом, он очень успешный человек.
To step on the juice (досл. наступить на сок)
т.е. прибавлять скорости, давить на газ.
E.g.
We are late, hurry up, step on the juice.
Мы опаздываем, поторапливайся, жми на газ.
To take smth. with a grain of salt (досл. принимать что-то со щепоткой соли)
т.е. относиться к чему-то подозрительно, предвзято, скептически.
E.g.
You should take all his promises with a grain of salt.
Тебе бы следовало не воспринимать все его обещания всерьез.