Цветные идиомы


Наш мир красочен и пестр – людей окружает десятки, если не сотни тысячи цветов и их оттенков. Неудивительно, что цвета прочно вошли в жизнь человека, а именно в его культуру и язык – существуют множество устойчивых выражений, где упоминается тот или иной цвет, а еще многие цвета ассоциируются с какими-нибудь явлением или качеством. Вспомните такие выражения как: красная девица, синий чулок, позеленеть от зависти, побагроветь от злости или побледнеть от страха.

А какие цветные идиомы существуют в английском языке? Давайте поговорим об этом.

to roll out the red carpet (досл.: выкатить красный ковер)

Какие у вас возникают ассоциации с красной ковровой дорожкой? Премия Оскар? Торжественная встреча глубокоуважаемых людей? Все верно – красный ковер расстилают перед долгожданными гостями, поэтому данную идиому можно перевести как «встретить с хлебом солью», «встретить с распростертыми объятьями», «оказать радушный прием», «встретить с фанфарами».

E.g.

They are going to roll out the red carpet for him, because he is really important person in their company.

Они намерены встретить его с фанфарами, т.к. он большая шишка в их компании.

Out of the blue (досл.: из/вне голубого)

Наверное, наличие в этой идиоме именно голубого цвета означает, что он ассоциируется с небом, т.е. что-то упало с неба. Это значит, что идиому на русский язык можно перевести как «нежданно-негаданно», «из-под земли вырасти», «с неба упасть», «как снег на голову» и т.п.

E.g.

My mother came in my room out of the blue.

Совершенно неожиданно в мою комнату зашла мама.

Grey matter (досл.: серое вещество)

Здесь все очень просто и соответствует русскому эквиваленту, т.е. под серым веществом подразумеваются мозги.

E.g.

Have she ever tried to use her grey matter?

Она когда-нибудь пыталась поразмыслить мозгами?

Другой не менее понятной идиомой является «to give the green light», которую можно перевести как «дать добро», «одобрить», «разрешить», а если вам что-то разрешили, то следует говорить: «to get the green light».

E.g.

My father gave me the green light to date with Mark.

Отец разрешил мне встречаться с Марком.

Black sheep (досл.: черная овца)

Удивительно, но наша «белая ворона» в английском языке трансформируется в черную овцу!

E.g.

I was a black sheep at high school.

В старших классах я была белой вороной.

to blackmail (досл.: слать черную почту)

Какие могут быть ассоциации с черной почтой, как только не самые негативные? И верно, данную идиому можно перевести как «шантажировать».

E.g.

She decided to revenge him by blackmailing him with his private pictures.

Она решила отомстить ему, шантажируя его фотографиями личного характера.

данную идиому можно, данную идиому можно перевести, идиом, цветной

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

семнадцать + семнадцать =