Наш мир красочен и пестр – людей окружает десятки, если не сотни тысячи цветов и их оттенков. Неудивительно, что цвета прочно вошли в жизнь человека, а именно в его культуру и язык – существуют множество устойчивых выражений, где упоминается тот или иной цвет, а еще многие цвета ассоциируются с какими-нибудь явлением или качеством. Вспомните такие выражения как: красная девица, синий чулок, позеленеть от зависти, побагроветь от злости или побледнеть от страха.
А какие цветные идиомы существуют в английском языке? Давайте поговорим об этом.
to roll out the red carpet (досл.: выкатить красный ковер)
Какие у вас возникают ассоциации с красной ковровой дорожкой? Премия Оскар? Торжественная встреча глубокоуважаемых людей? Все верно – красный ковер расстилают перед долгожданными гостями, поэтому данную идиому можно перевести как «встретить с хлебом солью», «встретить с распростертыми объятьями», «оказать радушный прием», «встретить с фанфарами».
E.g.
They are going to roll out the red carpet for him, because he is really important person in their company.
Они намерены встретить его с фанфарами, т.к. он большая шишка в их компании.
Out of the blue (досл.: из/вне голубого)
Наверное, наличие в этой идиоме именно голубого цвета означает, что он ассоциируется с небом, т.е. что-то упало с неба. Это значит, что идиому на русский язык можно перевести как «нежданно-негаданно», «из-под земли вырасти», «с неба упасть», «как снег на голову» и т.п.
E.g.
My mother came in my room out of the blue.
Совершенно неожиданно в мою комнату зашла мама.
Grey matter (досл.: серое вещество)
Здесь все очень просто и соответствует русскому эквиваленту, т.е. под серым веществом подразумеваются мозги.
E.g.
Have she ever tried to use her grey matter?
Она когда-нибудь пыталась поразмыслить мозгами?
Другой не менее понятной идиомой является «to give the green light», которую можно перевести как «дать добро», «одобрить», «разрешить», а если вам что-то разрешили, то следует говорить: «to get the green light».
E.g.
My father gave me the green light to date with Mark.
Отец разрешил мне встречаться с Марком.
Black sheep (досл.: черная овца)
Удивительно, но наша «белая ворона» в английском языке трансформируется в черную овцу!
E.g.
I was a black sheep at high school.
В старших классах я была белой вороной.
to blackmail (досл.: слать черную почту)
Какие могут быть ассоциации с черной почтой, как только не самые негативные? И верно, данную идиому можно перевести как «шантажировать».
E.g.
She decided to revenge him by blackmailing him with his private pictures.
Она решила отомстить ему, шантажируя его фотографиями личного характера.