К сожалению, горе, трудности никого не обходят стороной. В русском языке существует масса пословиц про горе, трудности; английский язык не исключение. Жители туманного Альбиона тоже подвергаются нападками судьбы.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про горе и трудности.
Распространенные английские пословицы про горе, трудности:
It is no use crying over spilt milk.
Досл.перевод: Нет пользы плача над пролитым молоком.
Русский эквивалент: Слезами горю не поможешь, былого не воротишь.
A burnt child dreads the fire.
Досл.перевод: Обжегшийся ребенок боится огня.
Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
We know not what is good until we have lost it.
Досл.перевод: Мы не знаем что есть хорошо, пока не потеряем это.
Русский эквивалент: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
It is an ill wind that blows nobody good.
Досл.перевод: Это больной ветер, что никому не надувает добро.
Русский эквивалент: Нет худа без добра.
Хотелось бы отметить, что эта английская пословица про горе и беду очень популярна. Вот ее другие аналоги:
No garden without its weeds.
Досл.перевод: Нет сада без сорняков.
Русский эквивалент: Нет розы без шипов. Идеал не существует. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
No great loss without some small gain.
Досл.перевод: Не бывает больших потерь без малой прибыли.
Русский эквивалент: Нет худа без добра.
No joy without alloy.
Досл.перевод: Не бывает веселья без примеси (оттенка несчастья).
Русский эквивалент: Без худа добра не бывает.
Nothing so bad, as not to be good for something.
Досл.перевод: Нет ничего такого плохого, что бы не быть хорошим для чего-то.
Русский эквивалент: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
It never rains but it pours.
Досл.перевод: Никогда не идет, а льет (о дожде).
Русский эквивалент: Пришла беда — отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда обрушивается не дождем, а ливнем.
Эквивалентом этой пословицы про горе и беду будет:
Misfortunes never come alone (singly).
Досл.перевод: Беды никогда не приходят поодиночке.
Русский эквивалент: Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.
A drowning man will catch at a straw.
Досл.перевод: Утопающий человек ухватится за соломинку.
Русский эквивалент: Утопающий хватается и за соломинку. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
Every cloud has a silver lining.
Досл.перевод: Каждое облако имеет серебряную подкладку.
Русский эквивалент: Нет худа без добра.
Of two evils choose the least.
Досл.перевод: Среди двух зол выбери меньшее.
Русский эквивалент: Из двух зол выбирают меньшее.
Менее популярные английские пословицы про горе, трудности:
The darkest hour is that before the dawn.
Досл.перевод: Самый темный час тот, что перед рассветом.
Русский эквивалент: Самое плохое подчас оказывается прелюдией к лучшему.
Go belly up.
Досл.перевод: Идти животом верх.
Русский эквивалент: Обанкротиться, выйти из бизнеса из-за финансовых проблем.
Hasty climbers have sudden falls.
Досл.перевод: Поспешный альпинист (здесь карьерист) неожиданно падает.
Русский эквивалент: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Harm watch, harm catch.
Досл.перевод: Вред глядишь, вред поймаешь.
Русский эквивалент: За худым пойдешь худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Будешь лихо караулить лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь? на беду набредешь.
Брат-близнец этой английской пословицы про горе:
Не that seeks trouble never misses.
Досл.перевод: Кто ищет неприятности, никогда их не пропускает.
Русский эквивалент: Кто ищет худа, всегда находит. Кто за худом ходит, худо и находит.
Не jests at scars that never felt a wound.
Досл.перевод: Над шрамами смеется тот, кто никогда не испытывал боли.
Русский эквивалент: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
It is a long lane that has no turning.
Досл.перевод: Длинна та тропа, что не имеет поворота.
Русский эквивалент: Сколько веревочке не виться, и ей наступит конец. Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота. Всем несчастьям бывает конец. Свет в конце тоннеля.
A bad beginning makes a bad ending.
Досл.перевод: Плохое начало приводит к плохому концу.
Русский эквивалент: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A danger foreseen is half avoided.
Досл.перевод: Предвиденная опасность наполовину избежена.
Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен.
A foul morn may turn to a fair day.
Досл.перевод: Ненастное утро может превратиться в ясный день.
Русский эквивалент: Серенькое утро — красненький денек. Не было счастья, да несчастье помогло.
Misfortunes tell us what fortune is.
Досл.перевод: Несчастья говорят нам, что есть счастье.
Русский эквивалент: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив горького, не узнаешь сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
Надеемся, что данные английские пословицы про горе, трудности были вам интересны и полезны.