Английские пословицы про горе, трудности

К сожалению, горе, трудности никого не обходят стороной. В русском языке существует масса пословиц про горе, трудности; английский язык не исключение. Жители туманного Альбиона тоже подвергаются нападками судьбы.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про горе и трудности.

Распространенные английские пословицы про горе, трудности:

It is no use crying over spilt milk.

Досл.перевод: Нет пользы плача над пролитым молоком.

Русский эквивалент: Слезами горю не поможешь, былого не воротишь.

A burnt child dreads the fire.

Досл.перевод: Обжегшийся ребенок боится огня.

Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

We know not what is good until we have lost it.

Досл.перевод: Мы не знаем что есть хорошо, пока не потеряем это.

Русский эквивалент: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

It is an ill wind that blows nobody good.

Досл.перевод: Это больной ветер, что никому не надувает добро.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

Хотелось бы отметить, что эта английская пословица про горе и беду очень популярна. Вот ее другие аналоги:

No garden without its weeds.

Досл.перевод: Нет сада без сорняков.

Русский эквивалент: Нет розы без шипов. Идеал не существует. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

No great loss without some small gain.

Досл.перевод: Не бывает больших потерь без малой прибыли.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

No joy without alloy.

Досл.перевод: Не бывает веселья без примеси (оттенка несчастья).

Русский эквивалент: Без худа добра не бывает.

Nothing so bad, as not to be good for something.

Досл.перевод: Нет ничего такого плохого, что бы не быть хорошим для чего-то.

Русский эквивалент: Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

It never rains but it pours.

Досл.перевод: Никогда не идет, а льет (о дожде).

Русский эквивалент: Пришла беда — отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда обрушивается не дождем, а ливнем.

Эквивалентом этой пословицы про горе и беду будет:

Misfortunes never come alone (singly).

Досл.перевод: Беды никогда не приходят поодиночке.

Русский эквивалент: Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

A drowning man will catch at a straw.

Досл.перевод: Утопающий человек ухватится за соломинку.

Русский эквивалент: Утопающий хватается и за соломинку.  Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

Every cloud has a silver lining.

Досл.перевод: Каждое облако имеет серебряную подкладку.

Русский эквивалент: Нет худа без добра.

Of two evils choose the least.

Досл.перевод: Среди двух зол выбери меньшее.

Русский эквивалент: Из двух зол выбирают меньшее.

Менее популярные английские пословицы про горе, трудности:

The darkest hour is that before the dawn.

Досл.перевод: Самый темный час тот, что перед рассветом.

Русский эквивалент: Самое плохое подчас оказывается прелюдией к лучшему.

Go belly up.

Досл.перевод: Идти животом верх.

Русский эквивалент: Обанкротиться, выйти из бизнеса из-за финансовых проблем.

Hasty climbers have sudden falls.

Досл.перевод: Поспешный альпинист (здесь карьерист) неожиданно падает.

Русский эквивалент: Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Harm watch, harm catch.

Досл.перевод: Вред глядишь, вред поймаешь.

Русский эквивалент: За худым пойдешь худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Будешь лихо караулить лихо и подхватишь. За недобрым пойдешь? на беду набредешь.

Брат-близнец этой английской пословицы про горе:

Не that seeks trouble never misses.

Досл.перевод: Кто ищет неприятности, никогда их не пропускает.

Русский эквивалент: Кто ищет худа, всегда находит. Кто за худом ходит, худо и находит.

Не jests at scars that never felt a wound.

Досл.перевод: Над шрамами смеется тот, кто никогда не испытывал боли.

Русский эквивалент: За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

It is a long lane that has no turning.

Досл.перевод: Длинна та тропа, что не имеет поворота.

Русский эквивалент: Сколько веревочке не виться, и ей наступит конец. Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота. Всем несчастьям бывает конец. Свет в конце тоннеля.

A bad beginning makes a bad ending.

Досл.перевод: Плохое начало приводит к плохому концу.

Русский эквивалент: Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A danger foreseen is half avoided.

Досл.перевод: Предвиденная опасность наполовину избежена.

Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен.

A foul morn may turn to a fair day.

Досл.перевод: Ненастное утро может превратиться в ясный день.

Русский эквивалент: Серенькое утро — красненький денек. Не было счастья, да несчастье помогло.

Misfortunes tell us what fortune is.

Досл.перевод: Несчастья говорят нам, что есть счастье.

Русский эквивалент: Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив горького, не узнаешь сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

Надеемся, что данные английские пословицы про горе, трудности были вам интересны и полезны.

английский, гора, пословица, трудность

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

9 − 4 =