Английские пословицы о трусости и смелости выражают отношение англичан к отваге и геройству. Это актуально, т.к. история Англии богата смелыми героями и рыцарями. Это были великие защитники общества от кровожадных захватчиков и всякого рода напастей.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о трусости и смелости.
Cowards die many times before their death.
Досл. перевод: Трусы умирают много раз перед своей смертью.
Русский эквивалент: Герой умирает раз, трус — тысячу раз. Трус пулю затылком ловит, а смелый её обходит.
Of cowards no history is written.
Досл.перевод: Из трусов не пишется история.
He that fights and runs away may live to fight another day.
Досл.перевод: Тот, кто борется и убегает может жить, чтобы бороться в другой день.
Русский эквивалент: Без головы – не ратник, а побежал, так и воротиться можно. Не струшу, так отведу душу.
A bully is always a coward.
Досл.перевод: Задира всегда трус.
Русский эквивалент: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц. Всякий трус о храбрости беседует.
He that forecasts all perils will never sail the sea.
Досл.перевод: Он, что прогнозы опасается — никогда не будет плавать в море.
Русский эквивалент: Распутья бояться, так и в путь не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Put a coward to his mettle and he’ll fight the devil.
Досл.перевод: Если бы его трусость в храбрость — он будет бороться и с дьяволом.
It is better to be a coward for a minute than dead for the rest of your life.
Досл.перевод: Лучше быть трусом на минуту, чем мертвым на остатки дней.
Русский эквивалент: Бег не честен, да здоров. Не красен бег, да здоров.
Despair gives courage to a coward.
Досл.перевод: Отчаяние дарует смелость трусу.
Русский эквивалент: С отчаяния и трус может расхрабриться.
It`s not the size of the man in the fight, it`s the size of the fight in the man.
Досл.перевод: Не размер человека в бою, а размер боя в человеке.
Русский эквивалент: смысл пословицы: личная отвага и смелость важнее физического превосходства.
A cock is valiant on his own dunghill.
Досл.перевод: Петух доблестен на своей навозной куче.
Русский эквивалент: Из-за куста и ворона востра. В подполье и мышка геройствует. На своей улочке храбра и курочка.
Neck or nothing.
Досл.перевод: Шея или ничего.
Русский эквивалент: Либо пан, либо пропал.
Близкой по смыслу будет следующая английская пословица про смелость:
Mend or end.
Досл.перевод: Починить или закончиться.
Русский эквивалент: Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
Nothing venture, nothing have. Не рискуя, не добудешь.
Досл.перевод: Ничем не рисковать — ничего не иметь.
Русский эквивалент: Не рискуя, не добудешь. Полюбить так королеву, проиграть так милион.
Fortune favours the brave.
Досл.перевод: Судьба благоприятствует смелым.
Русский эквивалент: Смелость города берет. Смелым всегда удача.
None but the brave deserve the fair.
Досл.перевод: Никто кроме смелых заслуживают красавиц.
Русский эквивалент: Только смелые достойнь красавиц.
To show / fly the white feather.
Досл.перевод: Показать белое перо.
Русский эквивалент: Спрятаться в кусты.