Английские идиомы о любви


Любовь – это, наверное, самое прекрасное чувство, которое вдохновляет и воодушевляет, придает силы и заставляет жить. Все самое прекрасное в мире было сделано во имя и ради любви. Однако в то же время любовь может разрушать, разъедать изнутри и заставлять страдать, причиняя невыносимую боль, как например, в случае с неразделенной любовью. Множество безрассудных и жестоких поступков были сделаны из-за любви.

В общем, любовь – это неотъемлемая часть нашей повседневной жизни, которая может, как радовать, так и огорчать. Любовь существует с момента возникновения человечества. Любовь не знает границ, национальной принадлежности, возрастного барьера. Именно поэтому в любом языке мира существуют устойчивые выражения на тему любви.

Давайте и мы с вами изучим некоторые английские идиомы о любви.

Предлагаем вам также ознакомиться с «Heart Idioms — Cердечные идиомы» и «Слова о любви».

Double date (досл. «двойное свидание»)

Здесь все очень просто и смысл идиомы полностью раскрывается в ее названии – двойное свидание, т.е. это свидание, когда две влюбленные пары выходят в свет. Например, вы со своим молодым человеком или любимой девушкой решили пойти в кафе или в кинотеатр, а чтобы было веселее зовете друга или подругу со своей второй половинкой.

E.g.

Hi, how are you? Would you like to take Max to a double date with me and my boyfriend?

Привет, как дела? Не хотела бы пойти на свидание вчетвером со мной, прихватив своего парня Макса? (из разговора подруг)

Match made in heaven (досл. «пара сделанная в небе»)

Вы наверняка слышали такое выражение как: «Браки заключаются на небесах», — т.е. речь идет о счастливых парах, которые живут душа в душу. Так что «Match made in heaven» — это счастливый брак. Кстати, происхождение этой идиомы связано с легендой о том, как разгневанные боги решили наказать практически идеальных людей-андрогинов (имели 4 руки, 4 ноги, 2 лица), разделив их на две половинки – мужскую и женскую.

E.g.

Me and my husband are a match made in heaven. Я и мой муж идеальная пара.

On the rocks (досл. «на камнях»)

Чтобы понять выражение этой английской идиомы и связать ее с делами сердечными необходимо включить воображение. Представьте, что вы со своим любим человеком сидите на камнях…Согласитесь, что это далеко не идеальное место для любовной парочки: неудобно, холодно, колется, камни откатываются. В общем, значение идиомы «On the rocks» — это быть в бедственном положении, т.е. когда отношения трещат по швам и развод/разрыв не за горами.

E.g.

Two years after the wedding, our marriage was on the rocks. Через два года после свадьбы наш брак дал трещину.

Puppy love (досл. «щенячья любовь»)

Вы когда-нибудь видели щенков? Они такие смешные, непосредственные и в восторге от всего – норовят облизать с ног до головы и запрыгнуть на руки. Недаром в русском языке даже есть такое выражение как «щенячьи нежности». В английском языке идиома «Puppy love» означает «временная безрассудная страсть между двумя молодыми людьми», т.е. это первая подростковая любовь, сводящая с ума и толкающая на всякие безрассудства.

E.g.

Are you sure that it’s true love or just puppy love? Ты уверен, что настоящие чувства а не юношеское увлечение?

Head over heels (досл. «вверх ногами»)

У нас идет голова кругом и мы сами не свои, когда в кого-то безумно влюблены. От такой любви, можно сказать, башню сносит.

E.g.

I’m head over heels in love with him. Я безумно в него влюблена.

Lovey-dovey (досл. что-то вроде «муси-пуси»/ «ути-пуси»), т.е. что-то очень романтичное и милое, порой чрезмерное.

Так еще говорят о человеке, который буквально тает/томиться от любви и не боится на публике выражать свои трепетные чувства. Вспомните, парочки, которые даже в общественных местах свободно целуются и обнимаются.

E.g.

In some cases all that lovey-dovey sucks. В некоторых случаях все эти телячьи нежности неуместны.

Love rat (досл. «любить крысу»)

В любой культуре крысы ассоциируются с чем-то неприятным, подлым. Неудивительно, что идиома «love rat» означает изменить, водить шуры-муры за спиной супруга(и), т.е. речь идет о злостном изменщике.

E.g.

Unfortunately my brother is a love rat. К сожалению, мой брат изменяет жене.

Have the hots (досл. «иметь жар»)

Когда может идти пар из ушей? Когда поблизости тот, кто вам очень симпатичен и привлекателен, а у вас все мысли только об объекте вожделений.

E.g.

I have the hots for him. Он мне очень симпатичен.

английский, идиом, любовь

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

тринадцать − двенадцать =