Разница между «All» и «whole»


В английском языке, как и в любом другом языке существуют свои тонкости в употреблении того или иного слова. Давайте рассмотрим такие два слова как «all» и «whole», которые иногда путают между собой.

«All» переводится как: все, всё, весь, вся, целый (взятый в полном объеме), а также как: совсем, всецело, полностью.

«Whole» переводится как: весь, целый; полный, целиком, единое целое.

В чем же разница между all и whole?
Давайте сравним случаи употребления этих слов.

All

Whole

all (of) – используется для выражения общего числа или количества.

E.g.: all (of) my classmates  – все мои  одноклассники,

all (of) people – все люди,

all (of) the time – все время

All (of) my mates are fond of football.

All (of) people want to be happy.

Слово «whole» несет в себе смысловую нагрузку целостности, т.е. что-то целиком, полностью, неделимо.

E.g.: the whole story – вся история,

the whole meeting – все собрание (вся встреча),

my whole life – вся моя жизнь

all (of) часто используется вместе с неисчисляемыми существительными.

E.g.: all (of) the gas – весь газ,

all (of) the money – все деньги

My brother spent all (of) the money on his car.

She wants all her money  back.

NB!!! Обратите внимание, что артикль ставится после «all», это же правило касается и притяжательных местоимений.

Whole также как и all может использоваться, как с исчисл. сущ., так и неисчисл. сущ., но перед неисчисляемыми сущ. необходимо говорить: «the whole of the».

E.g.:

The whole meeting was extremely boring.

My whole life is full of joy and happiness.

NB!!! Обратите внимание, что артикль и притяжательное местоимение ставится перед словом «whole».

All of – очень часто используется вместе с объектными местоимениями (it, them, us)

E.g.: all of them – все из них,

all about us – все о нас

Have you called all of them?

 

 

No

All – очень часто используется вместе с личными местоимениями, при этом all ставится после местоимения.

E.g.: we all – все мы,

they all – все они

We all like her pancakes.

 

 

 

No

All может выступать в роли существительного.

E.g.: This is all that they could do for him. Это все, что они могли сделать для него.

Whole также может выступать в роли существительного, но при этом слово несет в себе смысл, что какой-то объект состоит из нескольких частей и имеет целостность; в этом случае часто переводится как «единое целое».

E.g.: All these elements form a whole. Все эти элементы составляют единое целое.

All может выступать в роли наречия, если стоит перед прилагательным, предлогом, союзом или наречием.

E.g.: She was all alone sitting – Она сидела в полном одиночестве.

all for nothing – напрасно

all at once – вдруг, неожиданно

all over the world – по всему миру.

Whole может выступать в роли наречия, при этом будет переводиться как «целиком», «в целом».

E.g.: The boa always swallows its prey whole. – Удав всегда проглатывает свою добычу целиком.

On the whole, the book is interesting.

 

 

No

Whole может выступать в роли прилагательного, при этом может иметь значение «целый», «невредимый», «здоровый» и даже «родной».

E.g.: After the earthquake only two buildings were whole.

One whole man is enough to look after infant.

whole brother — родной брат

All и whole могут употребляться вместе с выражениями времени:

all day / the whole day – весь день

all night/ the whole night – всю ночь

all holidays/ the whole holidays – все выходные

Существует также целый ряд устойчивых выражений с «all» и «whole», так что, как вы видите, несмотря на схожий в чем-то перевод между словами «all» и «whole» существует разница и она достаточно большая.

Для закрепления материала предлагаем вам выполнить упражнения и проверить себя, насколько хорошо вы поняли разницу между «all» и «whole».

Ответы:

1- all              6- whole

2- whole        7- all

3- whole        8- whole

4- whole        9- whole

5- all            10-  all

whole, whole whole whole, может выступать роли, разница

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

2 × 5 =