Лекция, посвящена истории возникновения последовательного и синхронного переводов. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском.
Последовательный двусторонний перевод.
Consecutive interpretation.
Homo habilis (человек умелый), появившийся 1,5 млн. лет назад начал развиваться по-иному закону, чем сравнимые с ним по времени виды животных. К иному витку эволюции человечество привело именно наличие разума. Как только появилась речь, человеческое общество стало информационным. Причем суть информационного обмена радикально отличается от обмена экономического, меняя манис на раковину, теряешь ее, но приобретаешь еду. Два человека, обменявшись идеями, вообще ничего не теряют, но становятся владельцами уже двух идей, развивая свое знание мира. Обмен товарами, в принципе, обратим, а распространение информации – необратимо («слово не воробей, вылетит – не поймаешь»). В первобытном обществе для осуществления коммуникации между различными группами людей были понятливые и быстросоображающие люди с хорошей памятью, умением выразить свои мысли, понять собеседника и перевести его речь на свое наречие или язык (наречие – местничковый язык).
Homo habilis (able man) appeared more than 1.5 mln years ago began to develop according to another rule compared to the others animals living in that time. It is the mind that brought people to the different evolution stage. As soon as speech is appeared the human society became informative. At that the meaning of information exchange radically differ from economic exchange, changing corn into a shell, you lose it, but get food. Two people exchanging by their opinions don’t lose at all, but get owners of two ideas, developing their world conception. Barter in principle is convertible process, but information propagation is not (What’s done can’t be undone). There were rapid-setting and smart people for communication implement in primitive society. They had good memory, abilities to express their ideas and to understand the interlocutor and could translate his speech into their dialect (dialect – local language).
Ну, и, конечно, мы не могли не упомянуть о другой традиции – студенты всего мира обещают себе и родным начать учить лучше, расквитаться со всеми хвостами и наконец-то приступить к написанию курсовой или дипломной работы.
Устный перевод возник задолго до зарождения письменности, а профессиональные устные переводчики – одна из древнейших профессий.
Рассвет устного, последовательного и синхронного переводов пришелся на XX столетие. Профессия устного переводчика-дипломата начала свое существование на Парижской конференции в 1919 году. С этого времени и появилось понятие профессионального последовательного перевода. Профессиональный синхронный перевод берет начало с Нюремберского процесса над фашистскими преступниками. На протяжении XIX века и вплоть до I Мировой Войны международным языком конференции, дипломатических, межправительских контактов был французский язык.
The oral translation has appeared long before written language (writing) origin and, professional oral translators – are one of the most ancient occupations.
XX century was a Golden Age for consecutive and simultaneous translation development. The occupation of oral translater-deplomat emerged at Paris conference in 1919. It is with that time the conception of simultaneous consecutive translation has appeared. The professional simultaneous translation originates from Nurembersk process over fascist criminals. Over a period of (throughout) XIX century and up to The First World War the international language of conference, diplomatic and intergovernmental contacts was French language.
Переводчики парижской мирной конференции, которых возглавил историк и профессор Лондонского университета Польмант Тур, а позднее переводчики лиги нации: Антуан Веллеман, Жан Эрбер, Роббер Конфинд, братья Андре и Жорж Коллинкер, Жорж Матье, Эванс, Ллойд создавали стандарты последовательного перевода. Одно из главных правил которого:
Переводчик не имеет право перебивать оратора;
оратор мог говорить столько, сколько он считал нужным, а затем перевод в течение того же времени осуществлялся переводчиком. Эдмунд Кари приводит пример перевода речи французскими дипломата Андре Франсуа Консе, речь которого продолжалась два с половиной часа.
The translators of Paris Peaceful conference, who were headed by historian and professor of London university Polmant Tur, and later translators of league of the nation: Antoine Velleman, Jean Erber, Robber Konfind, brothers Andre and George Kollinker, George Mate, Evans, Lloyd created standards of consecutive translation. And one of the mainest rule is:
The translator did not have the right to interrupt the orator;
The orator could speak so long how he wanted, and then translator had to translate this speech during the same time. Edmund Kari gave an example speech translation by French diplomat Andre Fran?ois Konse which preceded two and a half an hour.
Рассвет последовательного перевода приходится на период двух Мировых Войн. В те времена дипломатия пользовалась двумя рабочими языками (английский и французский). Когда после I Мировой Войны возникла ООН, с пятью официальными языками, стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен: чтобы перевести любое выступление оратора на четыре других официальных языка ООН требуется в пять раз больше времени, чем отнимает сама речь. Именно практическая потребность вызвала к жизни синхронный перевод. В 1950 году синхронным переводом пользовались на международных конференциях. Была готова аппаратура, был необходимый костяк переводчиков. Между 1948 и 1951 годами шла борьба между сторонниками последовательного и синхронного перевода. Несмотря некоторые преимущества последовательного перевода, синхронный перевод победил, ибо позволял практически не затрагивать дополнительного времени на перевод. С 1970-х годов последовательный перевод практически вышел из употребления; произошла своего рода специализация, последовательный перевод сохранился как инструмент двусторонних отношений (беседа); синхронный перевод работает на многосторонние отношения: конференции, конгресс, саммит, съезд.
The particular development of consecutive translation was in the period of two World Wars. In those days diplomacy used two working languages (English and French). Then after I World War there were United Nations Organization, with five official languages. It became clear that consecutive translation was extremely uneconomical: to translate any orator performance into other four official languages of the UNO required five times to more time, than speech took.
It is the practical need called into being the simultaneous translation.
In 1950 the simultaneous translation was used at the international conferences. The equipment was ready; there was a necessary group of translators. Between 1948 and 1951 years there was a struggle among supporters of the consecutive and simultaneous translation. In spite of some advantages of the consecutive translation, the simultaneous translation has won, because of it didn’t require extra time for translation. Since 1970th years the consecutive translation has practically gone out of use; here has occurred some kind of specialization, the consecutive translation has remained as the tool of mutual (two-sided) relations (conversation); the simultaneous translation works for multilateral relations: conferences, congress, summits, conventions.
Последовательный перевод увеличивает время переговоров как минимум в полтора-два раза в ходе перевода необходимо учитывать и фактор времени, стремясь экономить драгоценные минуты, не затягивая и без того утомительную беседу, требующую немалого напряжения сил, как от договаривающихся сторон, так и от переводящего. От переводчика последовательного перевода требуется убыстрять темп речи, избегая ненужных пауз, повторов, «мычаний», «эконья», стремясь выбирать более короткие слова и емкие конструкции. В некоторых случаях возможно редактирование – упрощение, но по взаимной договоренности между переводчиком и переводимым.
The consecutive translation increases time of negotiations at least in one and a half-two times; it when translating is necessary to remember about time aspiring to save precious minutes, without tightening the tiresome conversation demanding considerable pressure of forces both from contracting parties, and from the translator. The translator of the consecutive translation has to hasten (accelerate) tempo of speech, avoiding unnecessary pauses, repetitions, "mumbling", aspiring to choose shorter words and pithy constructions. In some cases editing-simplification is available – but under the mutual arrangement between the translator and translated.