Нежелательные ситуации двустороннего и монологичного перевода. И как их избежать

Лекция, посвящена нежелательным ситуациям, которые могут возникнуть при двустороннем и монологичном переводах. А также тому, как переводчику справиться с этими нежелательными ситуациями. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском.

Нежелательные ситуации двустороннего и монологичного перевода.

Undesirable situations of double-sided and monologue translations.

I. Молчание. Как избежать его.

Варианты поведения отправителя информации:

а) разминка.

Перед началом серьёзного разговора стороны обмениваются приветствиями, светскими фразами на общие темы: отель, погода — это позволяет переводчику успокоиться, освоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи выступающего, производящего и т.д.

б) ознакомить переводчика хотя бы перед самым началом переговоров или выступления с тематикой. Если возможно, представить ему материалы выступления  (тезисы 2-ой экземпляр текста), тем самым психологически поддерживая переводчика.

I. Silence while translating. And how to avoid it.

Behavior variants of information deliver.

a) limbering-up

Before the beginning of serious conversation two sides are changing with greeting, polite phrases on common themes: about hotel, weather- what allow to interpreter to adapt to individual manners of speaker’s speaking and to another factors.

b) before negotiations to consult the translator with the subject of discussion. And if it’s possible to give materials of speaking (the second variant of the text) to translator, by this way supporting him psychologically.

Варианты поведения переводчика:

1. До начала переговоров (выступления) изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией.

2. Если есть возможность, полезно пообщаться с переводчиком, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении.

3. Постараться получить информацию о составе делегации, группы, имена, должности, ознакомиться с проспектами, узнать о деятельности фирмы с которой будут вестись переговоры.

4. Документы могут содержать соответствующую терминологию, информацию об истории и сегодняшнем дне компании, дают много сведений, которые пригодятся при переводе.

Interpreter behavior variants:

1. Before the beginning of negotiations interpreter should look through, read and get acquainted with the necessary literature and with terminology

2. If there is an opportunity to speak with speaker it’s very useful to interest with the theme of negotiations and with questions, which will be posed for discussing.

3.Try to get all information about the delegation complement, their names, their position, to get know information from prospects  about the company activities with which will be negotiations.

4.To look through the documents, because there can be consisted important information, required terminology, information about the history of company and its present days activities that can be useful while translating.

Освоив всё это, переводчик чувствует себя гораздо увереннее.

Если всё же переводчику не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения:

а) Используя ключевые слова, сымпровизировать  сказать что-нибудь противоречащие ситуации и подходящие для любого случая, пытаясь скорректировать перевод по ходу дела.

б) Извинившись, попросить повторить, сославшись на шум и др. отвлекающие объективные факторы (этот вариант менее желателен)

If the interpreter mastered all this, he feels confident himself.

But if the interpreter couldn’t avoid difficulties there are some variants of behavior to find an exit from the deadlock:

a) To use key words, improvise or to say something that is actual and uncontradictory to each occasion, trying to correct the translation by the way.

b) Having made an excuse, ask speaker to repeat speech referring to distract objective factors (is not recommended method)

Варианты поведения отправителя информации:

а) Поняв, что переводчик буксует, как ни в чём не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую (при этом его, предупредив)- это даёт переводчику возможность сохранить лицо, исправив ошибку, войти в обычную калию.

б) Повторить всё в шутку, ободрить переводчика; спокойно и более чётко, медленно повторить сказанное.

Speaker variants of behavior:

a) Having understood that interpreter is slipping, to repeat the information bellow and add to speech new information (having warned about it interpreter) — this method gives an opportunity to translator to correct mistake

b) To turn all mistakes into joke, to energize interpreter. To repeat all speech slower and clearly.

В поведении переводчика:

Надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов, которыми можно заполнять паузу непонимания, чтобы сказать что-то общее, подходящее для всех ситуаций.

Как правило, переводчик действительно скоро осваивается.

И потом процесс устного перевода идёт более или менее гладко. Однако, неприятное впечатление может остаться.

Interpreter behavior:

It’s necessary to have in stock parenthetical words for all situations by which interpreter can avoid the pauses of misunderstanding.

And as a rule interpreter really adapt to sphere soon.

After all the process of verbal translation continues more or less smoothly, however, unpleasant impression can remain.

II. Искажение информации.

Это случается если непонятна основная информация.

Варианты переводимого:

В следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искажённую прецизионную информацию, которая представляет особую опасность — даты, цифры, фамилии, названия, топонимы, чтобы переводчик мог поправить себя.

II. Distortion of information.

Distortion of information is the result of misunderstanding of main information.

Behavior variants of speaker:

It’s necessary to repeat wrong understood phrases in next  section, if it is information includes- dates, numbers, surnames, names, toponims in order to interpreter could correct himself

В поведении переводчика:

1. Продолжать работать и при случае спокойно дополнять или поправиться, извиниться.

2. Если недоразумение разрешается само собой — сделать вид, что ничего не произошло.

In the interpreter behavior:

1. Keep on translating, and correct, amplify translation and if it’s necessary to make excuse.

2. If misunderstanding is solving by itself, to make a poker face.

III. Потеря информации.

Менее 80 % передачи информации делают перевод неадекватным.

В переводе переводимых (speaking):

1. Если они понимают язык переводимого, повторить в начале следующие фразы, упущенные переводчиком, рассчитывая на его профессионализм.

В переводе переводчика

2. Компенсировать опущение по ходу перевода, не акцентируя на этом внимания.

III Information loosing.

Less than 80% of information transferring makes a translation unidentical.

In translation of speaker:

1. Speaker should repeat the information that is missed by interpreter while translating, if speaker is sure in professional skills of interpreter.

In translation of interpreter:

2. Compensate omission not drawing attention on this.

IV Косноязычие.

Неудачное по форме, корявая речь (лишние слова, паузы между фразами, режущие слух)

Но если адекватная передача информации адекватна, то всё поправимо, всё придёт с опытом, практикой, умением владением речи тоже.

IV Confused articulation.

Unsuccessful, clumsy speech (unnecessary words, pauses between phrases unpleasant annoying listeners)

But if the identical transformation of translation is identical, all will be good and all professional skills will come with practice and experience.

V Личностный фактор.

Умение держаться на людях, небрежная манера говорить,  развязность,  лишние жесты ил наоборот скованность, плохая дикция, слишком тихая/громкая речь — эти недочёты необходимо исправлять путём упорной тренировки, работая с зеркалом, магнитофоном.

Необходимо следить за манерой речи, вниманием, видом поведения, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой публики. Определённый артистизм очень помогает при художественном переводе. Применение скорописи, тренировка памяти, аутотренинговая подготовка.

V Personality factor.

Ability to hold yourself on public, negligent manner of speaking, undue familiarity, unnecessary gesture or constraint and bad articulation, loud or low speech- all this demerits is necessary to correct by hard work, by self-trainings with mirror and tape recorder.

It’s very important to see to manner of speaking, to manner of behavior, to speak in public, not to fear a microphone. Artistism, using of cursive writing, memory training, auto trainings help to interpreter to deal with many problems while translating.

двусторонний, монологичного, нежелательный, ситуация

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

два + 7 =