В английском языке есть ряд прилагательных, выражающих размер. Одни из них это: «BIG, LARGE, GREAT», которые переводятся как «большой, крупный». На первый взгляд между ними нет разницы, но на самом деле существуют определенные особенности употребления.
«big» и «large» — используются с исчисляемыми существительными. Слова являются синонимами, однако, «big» несет в себе эмоциональное окрашивание, т.е. подчеркивает некую важность, значимость, серьезность:
big business, big money — крупный капитал
big boss, big bug, big shot — важная персона, ‘шишка’
big brass — высшие офицеры, большое начальство
big repairs — капитальный ремонт
big girl – большая девочка (т.е. взрослая)
Если вы хотите обратить внимание именно на размер, тогда следует использовать «large»:
large meal — обильная еда
in large — в большом масштабе
as large as life — в натуральную величину
a large team — большая компания
Также «large» употребляется с существительными, обозначающими количество: number, weight, quantify. В таком случае «large» переводится как «значительный»
a large sum of money — большая сумма денег.
She buys books in large quantities — Она закупает книги в больших количествах.
С неисчисляемых существительных используется прилагательное «great»:
a great amount of money — много денег
a great quantity of blood — большое количество крови
great masses of population — широкие массы населения
great show – потрясающее шоу
great pain — сильная боль
a great while — долгое время