Семейные отношения одни из самых интересных и сложных. Существует множество выражений, характеризующих членов семьи, их поведение, характер.
Давайте рассмотрим некоторые идиомы так или иначе связанные с семьей, семейными отношениями.
The black sheep (досл. черная овца)
Данная идиома на английском языке сразу наводит на мысль о русской «паршивой овце», но в английском языке the black sheep не несет отрицательного значения. To be the black sheep – означает быть не таким как все, отличаться, как правило, от родственников. Поэтому the black sheep корректнее будет перевести как – белая ворона.
E.g.
My younger brother is the black sheep. He is different from the rest of the family.
Мой младший брат – белая ворона. Он отличается от всех членов нашей семьи.
To see eye to eye (досл. смотреть глазом в глаз)
Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, т.е. сходятся во взглядах.
E.g.
They split up because they didn’t see eye to eye.
Они развелись, так полностью не совпадали во взглядах (т.к. не сошлись характерами).
To be not on speaking terms (досл. не быть на разговорных условиях)
Само выражение говорит за себя, а именно то: что кто-то не разговаривают друг с другом; объявить бойкот.
E.g.
The atmosphere is a bit tense right now as my two sisters aren’t on speaking terms.
Сейчас в семье напряженная атмосфера, т.к. сестры не разговаривают друг с другом.
Get-together
Глагол to get имеет множество значений, одни из них – получать, доставать, собирать.
Сама идиома get-together означает собираться вместе.
E.g.
We’re having a family get-together to celebrate my dad’s 80th birthday.
Вся наша семья соберется на празднование 80-ти летнего празднование юбилея деда.
To wear the trousers (досл. носить брюки)
По логике вещей изначально носить брюки могли только мужчины, и испокон веков мужчина в семье являлся главой, кормильцем.
Но в современном мире и женщина может быть главой семьи; о таких вот дамах и идет речь, о «генералах в юбках».
E.g.
My sister wears the trousers in that marriage! She makes the decisions and tells her husband what to do.
Моя сестра верховодит в своем браке. Она принимает все решения и говорит мужу, что ему делать.
It runs in the family (досл. это бегает/передвигается в семье)
Так говорят о том, что передается в семье из поколения в поколение, например: зеленый цвет глаз или рождение близнецов.
E.g.
I only want one more child, but twins run in our family.
Я бы хотела еще одного ребенка, но в нашем роду рождаются двойни (близнецы).
To have a skeleton in the cupboard (досл. иметь скелет в шкафу)
Данная идиома полностью совпадает с русским выражением и применяется для описания каких-то семейных «скелетов», т.е. секретов, тайн, малоизвестных и неприятных вещах.
E.g.
Most families have a skeleton in the cupboard. Something happened in the past that they would prefer to keep secret.
Большинство семей имеют свои секреты. События из прошлого, о которых не хотелось бы рассказывать (хотелось бы забыть).
Own flesh and blood (досл. собственная (своя) плоть и кровь)
Своей плотью и кровью, конечно, называют своих кровинушек, родниньких деток, родных братьев и сестер, т.е. тех, кто плоть от плоти и кровь от крови.
E.g.
She’s your sister! How can you say that about your own flesh and blood?
Она твоя сестра! Как ты можешь так отзываться о своей плоти и крови?