Одной из самых распространенных лексических ошибок является неправильное использование таких слов как «fun» и «funny». Давайте разберем эти слова, чтобы никогда их больше не путать между собой.
FUN
Fun может выступать как в роли существительного, так и в роли прилагательного.
Перевод будет таким:
1) веселье, удовольствие, забава;
2) приятный, забавный (но не смешной!).
В первом случае мы употребляем «fun» ко всему тому, от чего получаем удовольствие и радость (тут уже дело вкуса: кто-то в восторге от 5-ти километровых кроссов по утрам и свежевыжатого сока, а для кого «fun» — это вечеринки и живая музыка).
Самое распространенное английское пожелание «to have fun» переводится как «хорошо проведи время», «повеселись».
А в роли прилагательного «fun» относится к тому, что кажется нам забавным, милым и даже странным, но ни в коем случае не смешным.
E.g.:
Her birthday party was fun! — У нее была классная днюха!
We had fun during our Turkish weekend. – Мы здорово провели выходные в Турции.
I have fun when my husband cooks dinner. – Я кайфую (мне нравится), когда муж готовит ужин.
You are a fun guy! – Ты замечательный парень!
FUNNY
Тут уже все намного проще: funny применяется ко всему тому, что может вызвать у вас от еле уловимой улыбки до откровенного смеха от души, т.е. к чему-то смешному и «угарному».
E.g.
You a funny dude. – Ты смешной чувак.
Peter told me funny story. – Питер рассказал мне смешную историю.
It’s not funny. – Это не смешно.
What’s so funny? – Что смешного?
NB! Правда и здесь есть один нюанс: в паре с такими словами как «to feel» (чувствовать), «to look» (смотреть), «to taste» (пробовать), «to smell» (пахнуть), «to seem» (казаться), «to hear» (слышать) funny переводится как «странный».
E.g.
This soup tastes funny. – Суп какой-то странный на вкус.
He seems funny. – Он выглядит странным.
Вот в принципе и все!
И для закрепления короткое визуальное объяснение на английском: