Прецизионная, базисная информация. Их отличия и значения для адекватности устного перевода

Лекция, посвящена разновидностям информации, которая передается при общения. В данном случае прецизионной и базисной информациям. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском.

Прецизионная, базисная информация. Их отличия и значения для адекватности устного перевода.

Precision, basis information. Their differences and meaning for adequate oral translation.

Прецизионная информация (ПИ) является основной и сутью устного перевода.

ПИ бывает числовой, т.е. цифры, даты, числительные, телефонные  номера, топонимы и т.д.

Без точной передачи информации коммуникация крайне усложняется, особенно в бизнесе, банковском деле, при обсуждении технико-экономических переговоров.

Прецизионная информация в устном переводе наиболее сложна дя запоминания и воспроизведения.

Для повышения адекватности перевода, точной передаче Прецизионной информации необходимо сосредоточить внимание на прецизионных словах и создать опору для памяти, используя для этого символы и знаки переводческой скорописи.

Прецизионная информация должна быть передана с максимальной степенью точностью.

Precision information (PI) is base (foundation) and essence of the oral translation.

PI can be numerical (i.e. numbers), dates, numerals, telephone numbers, toponymies and etc.

Without clear information transmission the communication is complicated, especially in business, banking, at discussion of technical-economic negotiations.

For increasing translation adequacy and exact PI transmission it is necessary to focus on precision words and create base for memory using signs and symbols of translation cursive writing

Precision information should be transmitted with the maximum degree accuracy

Базисная информация  (БИ) понятия, сведения и данные хорошо знакомые и легко узнаваемые, воспринимаемые и запоминаемые в ходе устного перевода.

БИ вызывает конкретные ассоциации и составляет важнейшую часть эрудиции.

В отличие от ПИ, БИ не является чем-то новым, незнакомым и служит помощником и опорой при Устном переводе.

The basic information (BI) – concepts, data that are well-known and easily recognized, perceived and remembered at an oral translation.

BI causes concrete associations and makes the major part of erudition (back ground knowledge).

Unlike PI, BI is not something new, unfamiliar and serves as the assistant and a support at the Oral translation.

БИ:

1) буквенная информация – знакомые имена, названия, термины, торговые марки

2) цифровая информация – известные даты, экономические и математические термины, индексы, показатели и т.д.

BI:

1) the alphabetic information – well-known names, appellations, terms, brands

2) the digital information — known dates, economic and mathematical terms, indexes, indicators etc.

В отличие от ПИ, БИ более специфична и субъективна: кто-то знает больше в одной области, кто-то – в другой; у некоторых эрудиция более обширна и глубока.

БИ черпается из всевозможных каналов: телевиденье, аудио, текстовые источники, с тем, чтобы как можно более разговорных сведений on the tip of your tongue.

В устном переводе процесс передачи модальности – один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.

As opposed to the Precision information, the Basic information is more specific and subjective:  someone knows more in one area, someone – in another; someone’s back ground knowledge is more extensive and deep.

BI is got from every possible channels: television, audio, text sources, so that as more as possible colloquial data will be on the tip of your tongue.

When oral translating the process of modality transmission – is one of the most significant aspects in translation adequacy achievement.

Модальность – отношение высказывания к реальности. Модальность можно условно разделить на два вида:

1) простая  — временная (было ли, будет ли) или имеет место сейчас (действия, факты, события)

2) сложная, которая выражается модальными глаголами: can, may, must, а также сослагательным наклонением и условными предложениями.

Модальность важнейшая составляющая процесса устного перевода и без правильного ее перевода, коммуникация весьма затруднительна или почти невозможна.

Modality – is the expression (statement) relation to a reality. The modality can be divided into two kinds conditionally:

1) simple — temporary (whether was, whether will be) or takes place now (actions, the facts, events)

2) difficult — which is expressed by modal verbs: can, may, must, and also a subjunctive mood and conditional sentences.

The modality is the major component of oral translation process and without its correct transfer, communication is rather inconvenient or nearly impossible.

базисный, информация, отличие, прецизионный

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

7 + 13 =