Английские пословицы про совесть выражают отношение английского общества к такому понятию как честь. И именно они послужили толчком к принятию общепринятого значения слово джентельмен. В английском языке слово джентельмен неразрывно связанно с такими понятиями как совесть и честь.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про совесть:
A clean hand wants no washing.
Досл.перевод: Чистую руку мыть не нужно.
Русский эквивалент: Правда милости не ищет. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations.
Досл.перевод: Чистая совесть смеется над клеветой.
Русский эквивалент: Добрая совесть не боится клеветы.
A quiet conscience sleeps in thunder.
Досл.перевод: Чистая совесть спит и в грозу.
Русский эквивалент: У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A guilty conscience needs no accuser.
Досл.перевод: Виновной совести не нужен обвинитель.
Русский эквивалент: Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A good name is better than riches.
Досл.перевод: Хорошее имя лучше богатства.
Русский эквивалент: Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won.
Досл.перевод: Хорошее имя быстрее потерять, чем заслужить.
Русский эквивалент: Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark.
Досл.перевод: Хорошее имя светится и во тьме.
Русский эквивалент: Золото и в грязи блестит.
Honesty is the best policy.
Досл.перевод: Честность — лучшая политика.
Русский эквивалент: Совпадает.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Досл.перевод: Честный пост лучше, чем грязный завтрак.
Русский эквивалент: Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.