Лекция, посвящена случаям отступления от прямого порядка слов в английском предложении. Как известно, в английском языке существует строгий порядок слов в предложении, но существует ряд исключений, когда порядок слов можно нарушить. Когда и зачем можно и необходимо нарушить этот порядок — и посвященна данная лекция. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском.
Случай отступления от прямого порядка слов в английском предложении – инверсия. Усилительные конструкции.
Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которые вызываются различными причинами:
— образование вопросительной формы
— необходимо особо выделить или учесть, УСИЛИТЬ тот или иной член предложения
— необходимо улучшить ритм предложения
В русском языке когнитивная информация помещается в конце предложения. В английском предложении смысловая насыщенность ослабевает к концу предложения. Поэтому выделяемое слово обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-либо члена предложения (без дополнительных лексических элементов) называется ИНВЕРСИЕЙ.
Для усиления значения смыслового выделения значения слов используются: усилительная конструкция It”s … that и усилительный глагол DO в нужном времени.
Inversion – the case of the direct word order (order raw rule) deviation in English sentence. The amplifier constructions.
There are the several cases of the direct word order deviation that are caused by different reasons:
— during the question form formation
— when it’s necessary to emphasize, take into consideration or AMPLIFY some member of sentence
— when it’s necessary to improve the sentence rhythm
In Russian language the cognitive information is in the end of the sentence. But in English sentence the meaning of sentence is getting weak to the end of the sentence, so that’s why as a rule the separable word is carried out to the beginning of the sentence. This way of the meaning reinforcement of some member of sentence (without any additional lexical elements) is called INVERSION.
Also for words’ meaning reinforcement is used – the amplifier construction “It”s … that” and the amplifier verb “DO” in proper time.
Инверсия.
При инверсии начало предложения может выносится:
Inversion.
At inversion to the beginning of the sentence can be carried out:
А) дополнение
This mistake we observed in all his article.
ИМЕННО эту ошибку…
Согласно правилу порядка слов «This mistake» должно стоять после сказуемого.
Для смыслового выделения оно вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово ИМЕННО.
a) object
According to the word order rule ‘This mistake” has to be after the verb.
But for meaning amplification it is carried out ahead, that gives us a right when translating to add the amplifier word “EXACTLY”.
В) сказуемое, которое ставится перед подлежащим
При переводе, однако, следует сохранять обычный порядок слов (иногда добавить усилительное слово).
E.x.
In the vacuum was a new sample.
В вакууме находился новый образец.
In the table three are given radii of free ion.
В таблице №3 радиусы свободных ионов.
b) the verb that is before the subject
When translating, however, you should to keep the usual word order (sometimes you can add the amplifier word).
С) смысловая часть сложного сказуемого, которое может быть выражено прилагательным, причастием I, причастием II, существительным с предлогом.
При этом глагол-связка/ вспомогательный глагол (to be) стоит после обстоятельства, которое имеется или подразумевается в предложении такого типа, а подлежащее стоит после глагола.
E.x.
Remaing to be discussed in the main problem.
Теперь остается обсудить основную проблему.
c) the sense part of the complex predicate (verb), that can be expressed by adjective, Participle I, Participle II, noun with preposition.
At that the verb-copula/ the auxiliary verb (to be) is after the adverbial modifier, that is or it is constructive (is implied) in sentence of such type, as to the object is after the verb.
При переводе, иногда, можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако, чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу to be.
E.x.
Important for this method is temperature. – для этого метода важным фактором является температура.
Included in table 7 are dioxygen complexis. – В таблицу 7 включены двуокисные комплексы.
Of great importance in this case is the starting. – В этом случае огромное значение…
When translating sometimes it is possible to keep a word order of the English sentence (as it is made in the previous example). However, most often you should to begin Russian sentence with adverbial modifier, to transfer a semantic part of a predicate to a verb «to be».
Инверсия встречается и в уступительных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союзов though, all though, as – а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though, as.
Русское предложение следует начинать с союза ХОТЯ, КАК НИ.
Inversion also can be in the concessive sentences. At that case the subordinate clause begins not with the conjunctions though, all though, as – but with the verb sense part, expressed by adjective or participle (sometimes it can be noun), after that the conjunctions like though, as are followed.
You should begin Russian sentence with conjunctions: ХОТЯ, КАК НИ.
E.x.
Difficult though it maybe the problem will be formulated.
Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.
Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.
Hard it is we must do the work.
Хотя эта работа и трудная мы обязаны ее выполнить.
В) инверсию могут вызвать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:
The cause of inversion can be some adverbs, conjunctional words and word combinations, if they are in the beginning of sentence:
Only – только
Never – никогда (никогда…не – к сказуемому)
Rarely – редко
Nowhere – нигде
Not only… but – не только…но и
Hardly…when – едва…как
Neither…nor – а также…не (к сказуемому)
В этом случае следует обратить внимание на следующие особенности:
1) при инверсии наречия и союзные слова, данные выше, смысловым центром становятся сами наречия или слова, стоящие после ONLY
E.x.
ONLY in special cases do the waves reinforce one aтother.
At that case you should pay attention to the following particularities:
1) at inversion of adverbs and conjunctional words, listed above, the meaning center becomes the adverbs or words that are after conjunction ONLY.
В таких предложениях вспомогательный глагол, если он есть в составе сказуемого (DO), ставится ПЕРЕД ПОДЛЕЖАЩЕМ, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего.
In such sentences the auxiliary verb, if it is a part of predicate (DO), is put BEFORE SUBJECT, and the sense part of predicate is AFTER subject.
Temperature will remain constant – температура будет оставаться стабильной.
NEVER in this case will temperature remain constant.
Если в составе сказуемого нет «собственного вспомогательного глагола», тогда вводится глагол DO, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы TO (V I).
DO – не переводится, а время которое он выражает в переводе передается смысловым глаголом.
Сравним:
If there is not “the own auxiliary verb” in (composition) predicate, we should use the verb DO, that contains in itself the grammar meaning, indicated time; and the main verb has the form of infinitive without particle TO (V I).
Compare:
The current stopped – ток прекратился, НО!!!!!
NOT ONLY did the current stop but… — Не только прекратился ток, но и….
It leads to considerable changes. – Это ведет к значительным изменениям.
НО!!! Never does it lead to considerable changes. – Это никогда не приводит к значительным изменениям.
2) предложения, начинающиеся с NOR/NEITHER,обычно следуют после предложений в отрицательной форме.
При переводе русское предложение следует начинать со слов А ТАКЖЕ, КРОМЕ ТОГО.
Необходимо помнить, что эти союзные слова являются отрицательными, поэтому перед сказуемым в русском варианте следует поставить частичку НЕ.
2) the sentences, beginning with NOR/NEITHER, are usually followed negative sentences.
When translating the Russian sentence should be begun with words А ТАКЖЕ, КРОМЕ ТОГО.
You should remember that these conjunctional words are negative, that’s why it is necessary in Russian translation to put particle «НЕ» before the predicate.
E.x.
We could not identify the sample.
Neither could we make the experiment once more. (А также мы не смогли…)
They did not present any information.
Nor did they provide financial help. – А также они не оказали финансовую помощь.
Усиление значения слов при помощи дополнительных лексических элементов.
Word meaning reinforcement by means of the additional lexic elements.
Усилительно-выделительная конструкция
It is … that (which; who; whom; when)
The amplifier-emphasizing construction
It is … that (which; who; whom; when)
It is … that (which; who; whom; when) служит для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого.
It is … that (which; who; whom; when) is used for emphasizing of any member of sentence except for predicate.
It is … — стоит в начале предложения.
“It is … “ – is situated in the beginning of sentence.
… that (which; who; whom; when) – могут находиться далеко от первого элемента, если выделенный член предложения имеет определения, иногда выраженные придаточными предложениями, что затрудняет нахождение конструкции.
… that (which; who; whom; when) – can be far from the first element, if emphasized member of sentence has attribute, sometimes expressed by subordinate clause, that makes difficulties for construction determination.
Есть два способа перевода таких конструкций:
А) найдя второй элемент – всю конструкцию, все служебные слова заменить на «ИМЕННО, ТОЛЬКО(ЭТО), КАК РАЗ (ЭТО)» и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения.
There are two ways of translation these constructions:
a) when you find the second element – all construction, all auxiliary words to change into «ИМЕННО, ТОЛЬКО(ЭТО), КАК РАЗ (ЭТО)» and to continue translation saving the word order of English sentence.
E.x.
It is this last category that is of interest to us.
It was not until 1995 that he published his book. – и только к 1995 году он…
It was he informed about the results of his work.
Б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения.
The emphasized word or group of words are carried out into the end of sentence.
E.x.
It was professor An who was elected chairman of the session.
Председателем собрания был избран профессор Эн.
УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ DO – для передачи усиления при переводе можно использовать слова: действительно, все же, наконец.
The amplifier verb DO – when translating for amplification transmission you can use words like: действительно, все же, наконец.
It did some difficulties – это все же (действительно) вызвало некоторые трудности.
The value does seem high in the light of this observation. – В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким.