Cake idioms
Идиомы со словом “cake”
Англичане и американцы видно сладкоежки, иначе как объяснить, что в английском языке используют массу выражений с таким вкусным словом как «торт». Давайте изучим самые употребляемые из них!
A slice of the cake (досл. «ломтик торта»)
Ломтиком торта на английском обозначается «лакомый кусочек от чего-то», «все сливки». Очень часто так говорят о прибыли, деньгах, известности и т.п.
E.g.
Getting married him she wanted only a slice of the cake of his wealth.
Выходя за него замуж, она хотела лишь заполучить часть его состояния.
Icing on the cake (досл. «глазурь на торте»)
Вспомните глазурь на торте: сладкую, вкусную, красочную; именно глазурь украшает торт и придает ему праздничный вид. Поэтому «глазурью на торте» называют, то что украшает или улучшает.
E.g.
She found a new job with the high salary, friendly colleagues and free schedule is the icing on the cake.
Она нашла новую работу с высокой зарплатой, дружным коллективом, а свободный график работы еще один огромный плюс.
Piece of cake (досл. «кусочек торта»)
Многие не отказались бы от вкусного кусочка торта, поэтому данная идиома применяется к делу, которое не требует дополнительных усилий и его очень легко сделать. В русском языке аналогом может послужить: «проще паренной репы», «раз плюнуть».
У этой идиомы в английском существует брат-близнец: «as easy as apple pie» (досл. «легко как яблочный пирог»).
E.g.
The exercise is a piece of cake. I will do it in 5 minutes.
Эта задачка проще пареной репы, решить ее раз плюнуть. Я сделаю ее за пять минут.
To go/sell like hot cakes (досл. «расходиться/продаваться как горячие пирожки»)
Данная идиома не нуждается в особом пояснение, так как и в русском языке существует похожее выражение, «раскупается как горячие пирожки» то, что нарасхват и пользуется высоким спросом.
E.g.
He is very successful artist. His pictures sells like hot cakes.
Он очень успешный художник. Его картины нарасхват.
To take the cake (досл. «брать торт»)
«Берут торт» лишь тогда, когда во многом превосходят окружающих, «выше на голову» при чем, как в положительном, так и в отрицательном.
E.g.
Peter’s behavior takes the cake. It is awful!
Поведение Петра вопиюще ужасное!
А если вы используете эту идиому в безличной форме: that takes the cake, то таким образом выразите свое удивление: «вот это да!», «ух ты!», «ну и ну!».
You cannot eat your cake and have it too! (досл. «Ты не можешь съесть пирог и иметь его», т.е. нельзя съесть пирог, чтоб он остался цел)
Если представить картину поедания невредимого пирога, то сразу станет ясен смысл данной идиомы, а вернее пословицы. А именно: кто-то пытается совместить взаимоисключающие друг друга вещи, т.е. и волков накормить, и овц сохранить (ср «за двумя зайцами погнаться»).
E.g.
You have to make a decision what is more important for you: to get married now or to continue your education. You cannot eat your cake and have it too!
Ты должна решить для себя, что важнее: выйти сейчас замуж или продолжить обучение. За двумя зайцами не угонишься!