Англо-русская лекция по методам перевода

Лекция, посвящена методам перевода, функционально-стилистической дифференциации текстов. Уникальность и полезность лекции в том, что она дана на двух языках: на русском и на английском. Также в лекции дан целый ряд терминов и определения к ним, термины переведены на английский язык. В конце лекции для закрепления материала приведены примеры с переводом на английский язык.

Методы перевода: метод сегментации, метод трансформации исходного текста. Функционально-стилистическая дифференциация текстов и проблемы перевода.

Основная функция информативного перевода – передача информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю, языковых особенностей и его жанровой реализации, различают следующие подвиды информативного перевода:

  1. научно-технический
  2. официально деловой
  3. перевод политико-публицистических материалов
  4. перевод газетно-информационных материалов
  5. перевод патентной литературы
  6. перевод материалов по экономике и коммерческой деятельности
  7. перевод материалов деятельности торгово-производственных предприятий

Translation methods: segmentation methods, transformation method of original text.

The text functional-stylistic definition and the translation problems.

The general informative translation aim is to transmit information or some facts and data, but not in the literature impact. Depending on to what kind of the definite functional style and language genre the original text is belonged and it’s language particularities there are the following subtypes of informative translation:

1) scientific-technical

2) business-official

3) political-publicist material translation

4) newspaper-informative material translation

5) patent literature translation

6) translation of economic and commercial activity materials

7) translation of materials about trade-productive firms activity

Термины:

Акроним – вид сокращений

Аллюзия – непрямая ссылка

Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Безэквивалентный перевод – перевод слов, не имеющих аналогов в переводящем языке.

Десемантизация – изменение смысла.

Деформация – искажение.

Контаминация – нарочитое искажение.

Имплицитный – подразумевающийся.

Инверсия – изменение порядка слов.

Интенция – намерение, цель.

Когезия – логика; связь между частями предложения и текста.

Тавтология – повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.

Когнитивная информация – новая информация, предназначенная для усвоения.

Коннотация – нарочитое искажение.

Сема – смысл сообщения.

Синхрон – сокращение от «синхронный перевод», т.е. одновременный.

Позиционная компенсация – возмещение неизбежных при переводе потерь.

Полусинхрон – употребление приемов синхронного перевода в последовательном переводе.

Парцелляция – членение.

Релевантные концепты – смысловые, опорные пункты.

Синтаксический параллелизм – повтор в структуре текста.

Реципиент – получатель.

Транслитерация – передача по буквам, а не по звукам.

Экспликация – описательный перевод.

Эксплицитный – объясняющий, очевидный.

Terms:

Acronyms – the type of abbreviation

Allusion – the indirect reference

Antonymic translation – the translation method consisting in replacement of concept, expressed in the original language to the opposite concept of transferring language.

Non-equivalent translation – the translation of words that don’t have analogue in transferring language.

Disseminative – the idea inflexion

Deformation – the distortion

Contamination – the special distortion

Implication – meant, implied

Inversion – the word order modification

Intension – aim, goal, object, purpose

Cohesion – logic: the connection between parts of sentence and text

Tautology – repeating the same noun in the every following phrase

Cognitive information – the new information for learning

Connotation – the special distortion

Sema – the idea of message

Synchrony – abbreviation for simultaneous translation that means synchronous

Position compensation – refund of inevitable looses during translation

Smi-synchron — simultaneous translation method usage in consecutive translation

Partial – fragmentation, sharing

Relevant concepts – general/key points

Syntactic parallelism – repeating in text structure

Recipient – addressee

Transliteration – spelling by letters, not by sounds

Explication – the descriptive translation

Explicate — explaining

Любая практика перевода базируется на грамматических, лексических, синтаксических, фонетических, орфоэпических нормах с учетом особенностей во всех вышеупомянутых разделах. Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксирован. Читая текст, следует иметь в виду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию.

Например: I gave up the idea.

Every translation experience is based on grammar, lexical, syntactic, phonetic, orphoepic norms with meaning of particularities in all enumerated above sections. As a rule a word order in English sentences is fixed. When text reading you should notice that every word of English sentence has itself grammar and/or lexical information.

e.x.  Я отказался от этой идеи.

Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо найти подлежащее и сказуемое. В этом поможет фиксированный порядок слов английского предложения.

Например, при переводе предложений:

These function as agense.                       Все они функционируют как реагенты.

This functions as agense.

Subject and predicate (verb) are the main (obliging) members of English sentence, whereas the other members of sentence can be omit. So it’s very important to find subject and verb when translating and the fixed word order of English sentence can help in it.

For instance, when translating the following sentences:

These function as agense.                       Все они функционируют как реагенты.

This functionsas agense.

Правила порядка слов помогают определить, что слова «These/this» и «function(s)» должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательными местоимениями «эти/этот» и существительным «функция(ии)».

В данном случае these/this – служебные слова-заместители, используемые вместо раннее упомянутых существительных.

Сказуемое, выраженноеe «to function» — действовать.

Например:

This results in some changes in the structure.

Это приводит к некоторым изменениям в структуре.

The word order rules help determines that word “these/this” and “function(s)” should be accordingly “subject” and “verb”, but not “indicating pronoun” these/this and noun “function(s)”.

In that case “these/this” – served-noun-substitute, used instead of nouns mentioned earlier.

Verb expressed by “to function” – to act.

For instance:

This results in some changes in the structure.

Это приводит к некоторым изменениям в структуре.

Порядок слов английском предложении схематически выглядит следующим образом.

Дополнение, если нет инверсии, стоит после сказуемого.

If there is no inversion object follow after verb.

При перестановке членов английского предложения происходит изменение смысла предложения.

Английское слово, в зависимости от своего места в предложении может выполнять роль различных членов предложения, при этом оно принимает признаки различных частей речи.

The English sentence can change it’s meaning if there is shifting of its members of sentence.

English word depending on its place in the sentence can act a role of different members of sentence and while it admit feature of different speech parts.

Примеры/Examples:

1. The design of automatic digital computers is not a simple matter

    Проектирование автоматических цифровых компьютеров нелегкое дело.

    2. These coefficients didn’t matter.

      Эти коэффициенты не имели значения.

      3. We can possibly do the work, no matter how long we work.

        Мы, вероятно, можем выполнить данную работу вне зависимости от того, сколько нам понадобится времени.

        4. We must carry out the experience.

        Мы должны провести эксперимент (must – модальный глагол).

        5. There is a must in it. – в этом есть необходимость.

          (must – существительное)

          англо-русская, лекция, метод

          Добавить комментарий

          Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

          2 × четыре =