Всем известно, что медики – это самые отъявленные циники и люди с очень специфичным чувством юмора. А как может быть иначе? Ведь им ежедневно приходится спасать жизни, сталкиваться с болезнями, болячками и раздраженностью нездорового человека, да и долгое обучение и обязательная практика в морге формирует определенный склад ума. У врачей, как и у людей других профессий, есть свой жаргон, который помогает в паре фраз или в одном слове уместить целое понятие, а также завуалировать то, что может шокировать простого обывателя.
Предлагаю вашему вниманию иллюстрированную подборку сленга врачей, которая обогатит знание английского языка. Яркие картинки помогут без труда запомнить выражения и понять их значение! Присмотритесь, возможно вам даже не понадобится перевод, чтобы понять, о чем ведут речь врачи.
Social injures – так врачи называют тех, кто получает удовольствие, впихивая различные предметы в прямую кишку |
Beemer – вежливое слово для обозначения очень толстых людей. |
Three clinic units – грубый, насмешливый отзыв о человеке, чей вес превышает 270 кг. Кстати, прочтите статью об американской системе измерений, из которой вы узнаете, чему равен фунт, миля, галлон и другие единицы измерения. |
Suitcase sign – пациент, который принес с собой в отделение больницы (ER/ Emergency Room – служба экстренной медицинской помощи) чемодан с вещами. |
А для того, чтобы не приходить в больницу, как к себе домой, необходимо следить за своим здоровьем, а главное, не забывать об охране труда и технике безопасности! Приобретайте журнал ОТ и ТБ! Читайте, запоминайте и следуйте всему тому, что здесь написано. |
Code brown – извините, но из «песни слов не выкинешь», коричневым кодом называют являение, когда кто-то нечаянно обделался в прямом смысле слова. |
Whiny primey – так медики шутливо называют дам, беременных в первый раз, отчего любая боль в пояснице и т.п. воспринимается ими как начало родов и поэтому они мчатся в больницу с мыслью что вот-вот родят. На русский язык можно перевести как «мнительные первородки». |
Frequent flyer – дословно этот медицинский жаргонизм переводится как «частый летун», так называют людей, которые часто попадают в больницы, что обслуживающий и лечебный персонал знают их поименно и в лицо. Кстати, подобный термин есть и в полицейском жаргоне. |
Incarceritis – так называют пациента, поступающего в стены медицинского учреждения под полицейским конвоем или даже в наручниках, дабы он не сбежал. |
Status dramaticus – так называют симулянта, который готов разыграть чуть ли не приступ и припадок, лишь бы привлечь к себе внимание всех врачей и медсестер. |
SFU-50 – порой операции делают под местным наркозом, т.е. пациент находится в сознании и может говорить. Вот только многие больные, особенно очень волнуясь, становятся неумолкаемыми. Понятно, что эта болтовня очень отвлекает и раздражает врачей, а т.к. врачебная этика не позволяет попросить пациента заткнуться, то врачи использует между собой при больном аббревиатуру – SFU-50. Обычно это просит хирург анестезиолога, т.е. отрубить пациента наркозом, чтобы он замолчал и не мешал. |
FOOBA (found on orthopedics barely alive) – выйти от ортопеда едва живым |
Get the DNR – получить подпись пациента или его ближайшего родственника, позволяющую врачу не проводить никакие спасательные операции после остановки сердца больного, т.е. не реанимировать его. |
Full code – это ряд мер по реанимации остановившегося сердца, который включает в себя сердечно-легочную реанимацию (CPR – cardiopulmonary resuscitation), электрошок, аппарат искусственной вентиляции легких. |
Hollywood code – это притворное реанимирование, когда врачи делают вид, что пытаются спасти пациента тогда, когда это неправда. |
Это были лишь некоторые примеры из сленга врачей, но очень яркие, запоминающиеся, а главное часто используемые.