Обсуждение цен при заключении сделок и составлении договоров, по праву считается самой «щекотливой» темой. Разумеется, продавец старается как можно выгоднее продать свой товар, а покупатель заполучить товар по более выгодным для себя ценам.
К тому же, необходимо помнить, что цена включает в себя не только себестоимость продукции, но и расходы по транспортировке, упаковке, страховке и многое другое. Зачастую продавцы просто накручивают цену, для того чтобы получить побольше прибыли. Поэтому вполне естественно, что обсуждение цен на английском языке вполне нормальное и даже будничное понятие для предпринимателей.
Следует различать такие понятия как «gross price» и «net price».
«Gross price» («цена брутто») – это цена, включающая в себе все виды издержек, которые несет или готов понести продавец
«Net price» («цена нетто») – т.е. «чистая» цена продукции, без каких-либо дополнительных издержек.
К тому же, покупатель вполне может узнать и по необходимости попросить предоставить ему товар в рассрочку, или попросить предоставить ему скидку (например, в случае большого заказа или оплатой наличными).
Особенно предоставление кредита актуально тогда, когда партнеры уже поработали друг с другом какое-то время, убедились в благонадежности, в платежеспособности. Покупатель, возможно, хочет увеличить свои обороты путем увеличения объемов закупок, но не может сразу оплатить свой заказ. И тогда в самый раз пересмотреть условия платежа. Или новый клиент сразу запрашивает предоставить ему кредитную линию, но в этом случае он должен подтвердить свою надежность, аккуратность в оплате счетов и сориентировать на долгосрочное сотрудничество.
Но, конечно же, право на предоставление скидки остается за продавцом. И он может дать как положительный, так и отрицательный ответ.
Следует отметить, что у иностранцев принято обращаться и проверять рекомендации. Поэтому с вашей компанией могут связаться, чтобы просто узнать о благонадежности или платежеспособности одного из ваших партнеров
Вашему вниманию представлены выражения, фразы, которые могут быть вам очень полезны при обсуждении цен. Являетесь ли вы продавцом или покупателем – неважно. Данные выражения помогут вам понять и правильно составить письма, в которых обсуждаются цены на товар.
|
|
Also, we request that you open an account with 30-day credit terms for us, starting with the order listed above. |
Также, мы просим предоставить нам счет с 30-дневным условием оплаты (погашения), датированным от дня заказа. |
As we discussed today, … (name of company) is withdrawing the quotes that I sent you on this case. In reviewing the information that was supplied, we don’t feel this would be a good risk for … (name of company) |
Как мы и обсуждали сегодня,…(название компании) отвергла цены, которые я высылал вам по данному делу (предложению, вопросу и т.п.). При изучении всей той информации, которая была предоставлена, мы не считаем, что …(название компании) следует с ними сотрудничать. |
As we have done business with your company for more than 18 months on the basis of payment on invoice, we would now like to request you to grant us open credit terms with monthly settlement. |
Так как мы работаем с вами на условиях оплаты по выставленному счету уже на протяжении полутора лет, мы хотели бы попросить вас предоставить нам кредитные условия (кредитную линию) с ежемесячной оплатой. |
During the past two years that I have been doing business with … Company, my experiences have been unsatisfactory. Payments are never made promptly and the company accounts are always in arrears for two or more months. |
В течение последних двух лет я работал с компанией …, и это был не далеко самый лучший опыт. Платежи никогда не осуществлялись вовремя, по счетам они всегда должны были нам за два и более месяца. |
For information concerning our company’s promptness in paying invoices, we refer you to the following credit references: |
Предоставляем вам следующую информацию по платежеспособности нашей компании, из которой видна оперативность нашей компании в оплате счетов: |
For the past six months, we have been purchasing … (goods name) from your company on a C.O.D. basis. However, we would now like to open a line of credit. |
За последние полгода мы осуществляли закупки … (наименование) у вашей компании на основе C.O.D. (Cash on Delivery — условия оплаты, при которых оплата производится при получении (наложенный платеж)). Сейчас мы хотим, чтобы вы предоставили нам кредитную линию. |
However, we are sorry that we cannot supply your order on the credit terms you requested and for that reason request prepayment. Enclosed you will find our pro-forma invoice. |
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу по предоставлению кредитной линии по оплате вашего заказа, поэтому просим осуществить предоплату. В приложении вы найдете проформу инвойс (предварительный счет на оплату). |
I acknowledge receipt of your letter of … (date). However, I regret that I am unable to give you a satisfactory reference for the … Company. |
Подтверждаю получение Вашего письма от … К сожалению, я не могу дать положительный отзыв по этой компании. |
I trust that this information, which is given to you in strictest confidence, will be helpful to you. |
Надеюсь, что предоставленная информация, которая, конечно же, конфиденциальна, будет вам полезна. |
I’m sorry this couldn’t be a more favorable response, but I look forward to working with you at another time. |
Мне жаль, что ответ не положительный (зд. благоприятный), но буду рад сотрудничеству с вами в будущем. |
If you do not have any of the listed items in stock, please do not send substitutes in their place. |
Если у вас нет в наличии какого-либо указанного (заказанного) товара, пожалуйста, не отправляйте нам их заменителей. |
If you would require additional information, we will be glad to supply it. |
Если вам понадобится дополнительная информация – будем рады ее предоставить. |
In reference to your inquiry of … (date), as to the financial standing of the … Company in … (address), we are pleased to inform you that this company enjoys an excellent reputation and has been in business since 1982. |
Относительно вашего запроса от … (дата) по поводу финансового состояния компании … в … (адрес), рады вам сообщить, что у этой компании отличная репутация, и она ведет свою деятельность с 1982 года. |
Please, let us know your usual credit terms and also what credit references and other business information you require to open such an account. |
Пожалуйста, сообщите нам ваши стандартные условия по кредитованию, а также какая информация по кредитоспособности требуется для открытия у вас такого счета. |
Since your … (goods name) are of the high quality and attractive price range sought by our small business customers, we expect to place many more orders for them. This initial order could therefore mark the beginning of a profitable relationship. |
Так как ваш(и) …(название продукции) обладают отличным качеством и привлекательными ценами для наших клиентов малого бизнеса, мы планируем сделать большой заказ на них. Это первоначальный (пробный) заказ, который может стать началом выгодного сотрудничества. |
Thank you for your order No. … of … (date) for (goods name) at $ … per unit. We have these … in stock and will be able to deliver them before the date— March 8—you requested. |
Спасибо за ваш заказ № … от … (дата) на … (название продукции) по цене $ … за штуку. У нас есть эта продукция в наличии (на складе) и мы сможет ее доставить вам до 8 марта, как вы просили. |
Thank you very much for your purchase order # … So that we may extend our normal credit terms of 30 days, please provide us with the following information: |
Спасибо вам большое за ваш заказ # … Мы можем расширить наши условия по оплате до 30 дней, но для этого, пожалуйста, предоставьте нам следующую информацию: |
The following companies will furnish you with credit information about our financial responsibility and promptness in paying our bills: |
Следующие компании могут предоставить Вам информацию по нашей платежеспособности и оперативности по оплате счетов: |
Therefore, you should have no hesitancy about extending credit to the company up to the amount of $ … a month. |
Таким образом, у вас не должно быть никаких сомнений по предоставлению им кредитной линии на сумму в $ … в месяц. |
This company is well known to us, since we have had business dealings with them during the past twelve years. As far as we can ascertain the company appears to be in good financial condition and their record of payment has been completely satisfactory. |
Мы хорошо знакомы с этой компанией, т.к. сотрудничали с ней на протяжении 12 лет. Насколько мы можем судить, это компания платежеспособна и данные по их оплатам вполне удовлетворительны. |
We are happy to endorse the … Company—with corporate headquarters at Moscow,—as a good credit risk. |
Мы рады зарекомендовать компанию …. с головным офисом (штаб-квартира) в Москве, как благонадежного партнера (т.е. достойного для получения кредита). |
We believe that your company would be justified in working with … on the credit terms they propose. |
Мы полагаем, что ваша компания может безбоязненно удовлетворить просьбу компании … по предоставлению им кредитной линии. |
We have dealt with … for the past five years and they have been very prompt in meeting all their financial obligations during that entire period. Most of their monthly purchases have been in the low five-digit figures. |
Мы работали с компанией … на протяжении последних пяти, и в течение всего этого времени они были очень оперативны в исполнении всех своих финансовых обязательств. Большинство их ежемесячных закупок имело стоимость не превышающее пятизначное число. |
We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment, but would like these terms implemented in the near future. |
Мы решили удовлетворить вашу просьбу по предоставлению 15% скидки и по условиям оплаты, но мы бы хотели осуществить (реализовать) эти предложения лишь в ближайшем будущем. |
We hope your company will be willing to comply with our request. |
Мы очень надеемся, что ваша компания удовлетворит нашу просьбу. |
We would appreciate delivery within the next five weeks, and look forward to your acknowledgement. |
Мы будем очень признательны за доставку товара в течение ближайших пяти недель, и с нетерпением ждем вашего подтверждения. |
We would be obliged if you would arrange payment for this invoice by either irrevocable letter of credit or banker’s draft as soon as possible in order that we can ship the goods F.O.B. |
Мы были бы очень признательны, если бы вы оплатили счет через безотзывный аккредитив или банковский счет как можно скорее, для того, чтобы мы смогли отправить товар на условиях FOB. |
We would like to order … nine, at $ … per unit, as listed in your … Catalog. |
Мы хотели бы заказать …, по цене $ … за штуку, как указано в вашем каталоге ….. |
Would you please send the shipping documents and your sight draft to … |
Отправьте, пожалуйста, отгрузочные документы и ваш вексель на предъявителя по адресу: … |
You are, of course, welcome to call us if you need additional names of credit references or require more information for granting credit. |
Если вам понадобится дополнительная кредитная информация или информация по предоставлению кредита – позвоните нам, мы будем только рады вашему звонку . |
You may check our credit rating with Mr. Ivanov, Branch Manager of the Bank of … (bank name, address). |
Вы можете узнать нашу платежеспособность у г-на Иванова, Управляющий филиалом Банка … (название, адрес банка). |
Также вы можете почитать статью "Заказ товара на английском языке".