Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.
A babe in the house is a well-spring of plea sure.
Досл.перевод: Ребенок дома — источник радости.
Русский эквивалент: Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.
A child that’s born must be kept.
Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.
Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.
As the old cock crows, so does the young.
Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.
Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.
As the twig is bent, so will it grow.
Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A tree must be bens while young.
Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.
Children are poor man’s riches.
Досл.перевод: Дети — богатство бедняка.
Русский эквивалент: Совпадает.
Every mother thinks her own gosling a swan.
Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.
Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Fair in the cradle and foul in the saddle.
Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.
Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
Аналог этой английской пословицы о детях:
Give a child his will and he’ll turn ill.
Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.
Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Досл.перевод: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
Русский эквивалент: Совпадает.
Little pitchers have long ears.
Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.
Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.
Many a good cow has an evil calf.
Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.
Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.
Mother’s darlings are but milksop heroes.
Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.
Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.
No good building without good foundation.
Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.
One chick keeps a hen busy.
Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.
Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.
Spare the rod and spoil the child.
Досл.перевод: Прибережешь прут — испортишь дитя.
Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.
The best colt needs breeding.
Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.
Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.
The black crow thinks her own birds white.
Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.
Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.
The child is father of the man.
Досл.перевод: Ребенок — отец человека.
Русский эквивалент: Всякий бык теленком был.
When children stand quiet they have done some ill.
Досл.перевод: Если дети стоят смирно, значит они что-то натворили.