Английские пословицы о детях

Английские пословицы о детях одни из самых популярных, т.к. англичане очень трепетно относятся к детям и уделяют огромное внимание их воспитанию.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о детях.

A babe in the house is a well-spring of plea sure.

Досл.перевод: Ребенок дома — источник радости.

Русский эквивалент: Сын да дочь — ясно солнце, светел месяц.

A child that’s born must be kept.

Досл.перевод: Ребенок что был рожден должен и хранится.

Русский эквивалент: Умел дите родить, умей и научить.

As the old cock crows, so does the young.

Досл.перевод: Как старый петух кукарекает, так и молодой.

Русский эквивалент: Куда иголка, туда и нитка.

As the twig is bent, so will it grow.

Досл.перевод: Как ветку наклонить, так она и вырастет.

Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.

A tree must be bens while young.

Досл.перевод: Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.

Русский эквивалент: Учи ребенка, пока мал.

Children are poor man’s riches.

Досл.перевод: Дети — богатство бедняка.

Русский эквивалент: Совпадает.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Досл.перевод: Каждая мать полагает, что ее гусенок лебедь.

Русский эквивалент: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Fair in the cradle and foul in the saddle.

Досл.перевод: Красивый в колыбели, отвратительный в седле.

Русский эквивалент: смысл пословицы: баловать ребенка с колыбели – значит портить его дальнейшую жизнь. Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.

Аналог этой английской пословицы о детях:

Give a child his will and he’ll turn ill.

Досл.перевод: Дай ребенку волю и он испортится.

Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Досл.перевод: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

Русский эквивалент: Совпадает.

Little pitchers have long ears.

Досл.перевод: Маленьких кувшины – длинные ушки.

Русский эквивалент: смысл пословицы: дети все понимают, несмотря на свой юный возраст.

Many a good cow has an evil calf.

Досл.перевод: Часто у хорошей коровы – дурной теленок.

Русский эквивалент: И от доброго отца родится бешеная овца.

Mother’s darlings are but milksop heroes.

Досл.перевод: Миленькие матери – тряпки для героев.

Русский эквивалент: Неладны те ребятки, коих не бранят ни батьки, ни матки.

No good building without good foundation.

Досл.перевод: Нет хорошего здания без хорошего фундамента.

Русский эквивалент: От худого семени не жди доброго племени.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: Цыпленок хранит курочку в заботе.

Русский эквивалент: У кого детки, у того и заботы.

Spare the rod and spoil the child.

Досл.перевод: Прибережешь прут  — испортишь дитя.

Русский эквивалент: У маленького поболит, у большого не будет.

The best colt needs breeding.

Досл.перевод: И лучшему жеребенку необходимо воспитание.

Русский эквивалент: К мягкому воску печать, а юному человеку ученье.

The black crow thinks her own birds white.

Досл.перевод: Черная ворона принимает своих птенцов за белых.

Русский эквивалент: Всякой матери свое дите мило. Свое дитя и горбато, да мило.

The child is father of the man.

Досл.перевод: Ребенок — отец человека.

Русский эквивалент: Всякий бык теленком был.

When children stand quiet they have done some ill.

Досл.перевод: Если дети стоят смирно, значит они что-то натворили.

Надеемся, что данные английские пословицы о детях были вам интересны и полезны.

английский, Досл перевод Ребенок, пословица, ребенок

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

15 + шестнадцать =