Английские пословицы о семье во многом объясняют отношение англичан к этой ячейке общества. Каждое общество делится на маленькие кирпичики, имя этим кирпичикам — семья. Через пословицы создается образ традиционной английской семьи.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о семье.
Accidents will happen in the best-regulated families.
Досл.перевод: Происшествия случаются и в образцовых семьях.
Русский эквивалент: И в благородных семьях происходят несчастья.
A good wife makes a good husband.
Досл.перевод: Хорошая жена делает хорошего мужа.
Русский эквивалент: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A good Jack makes a good Jill.
Досл.перевод: Хороший Джек делает хорошей и Джил.
Русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша. Жена мужем красна.
All are good lasses, but whence come bad wives?
Досл.перевод: все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?
Русский эквивалент: Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?
A miserly father makes a prodigal son.
Досл.перевод: Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем).
Русский эквивалент: Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Отец копит, а сын деньгами сорит.
Choose your wife on Saturday, not on Sun day.
Досл.перевод: Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
Русский эквивалент: Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Every Jack must have his Jill.
Досл.перевод: У каждого Джека должна быть своя Джил.
Русский эквивалент: Всякая невеста для своего жениха родится.
Every family has a skeleton in the cupboard.
Досл.перевод: У каждой семьи свой скелет в шкафу.
Русский эквивалент: У всякой избушки свои погремушки.
First thrive and then wive.
Досл.перевод: Сперва преуспей, а потом и женись.
Русский эквивалент: Сперва оперись, а потом и ввысь.
His hat covers his family.
Досл.перевод: Его шляпа покрывает его семью.
Русский эквивалент: смысл пословицы: кто-то одинок, без семьи. Ср. Без жены как без шапки.
Like father, like son.
Досл.перевод: Какой отец такой и сын.
Русский эквивалент: Каков батька, таков и сынок.
Many a good father has but a bad son.
Досл.перевод: Многие хорошие отцы имеют плохого сына.
Русский эквивалент: В семье не без урода.
Аналог этой английской пословицы о семье:
No garden is without its weeds.
Досл.перевод: Нет сада без сорняков.
Marriages are made in heaven.
Досл.перевод: Браки заключаются на небесах.
Русский эквивалент: Совпадает. Суженого ни обойти, ни объехать.
Marriage is a lottery.
Досл.перевод: Брак — это лотерея.
Marry in haste and repent at leisure.
Досл.перевод: Поженившись в спешке, поплатишься на досуге.
Русский эквивалент: Женился на скорую руку да на долгую муку.
Men make houses, women make homes.
Досл.перевод: Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют.
Русский эквивалент: Хозяйкою дом стоит.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
Досл.перевод: Перед женитьбой смотри в оба глаза, а после женитьбы — в полглаза.
Русский эквивалент: Гляди в очи до брачной ночи, а после – прищуривай.
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
Досл.перевод: Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери.
Русский эквивалент: Невестку по теще выбирай.
The rotten apple injures its neighbors.
Досл.перевод: Гнилое яблоко портит и соседние.
Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо портит.
Эквивалентом этой английской пословицы о семье будет:
One scabby sheep will mar a whole flock.
Досл.перевод: Одна паршивая овца все стадо портит.
There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.
Досл.перевод: Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена.
Русский эквивалент: Каждому своя милая — самая красивая. Всякому мужу своя жена милее.