Английские пословицы о слове занимают отдельное, особое место в речи. Оно и понятно, ведь язык состоит из слов. И слова в большей степени отображают всю специфику языка, а также его структуру. В пословицах о слове дается оценка саму слову.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о слове.
A close mouth catches no flies.
Досл.перевод: Закрытый рот не ловит мух.
Русский эквивалент: Молчание — золото. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
Deeds, not words.
Досл.перевод: Дела, не слова.
Русский эквивалент: Нужны дела, а не слова. Меньше говори, больше делай. О человеке судят по его делам.
Practise what you preach.
Досл.перевод: Поступай как проповедуешь.
Русский эквивалент: Слова не должны расходиться с делом.
No news is good news.
Досл.перевод: Нет новостей — хорошая новость.
Русский эквивалент: Лучшая новость — отсутствие всякой новости.
Great boast, small roast.
Досл.перевод: Много хвальбы, мало жареного.
Русский эквивалент: Звону много, толку мало.
Bad news travels fast.
Досл.перевод: Плохая новость быстро путешествует.
Русский эквивалент: Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит.
First think, then speak.
Досл.перевод: Сначала думай, затем говори.
Русский эквивалент: Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
To tell tales out of school.
Досл.перевод: Разбалтывать за стенами школы.
Русский эквивалент: Выносить сор из избы.
Actions speak louder than words.
Досл.перевод: Действия говорят громче слов.
Русский эквивалент: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
The least said, the soonest mended.
Досл.перевод: Чем меньше сказано, тем легче исправить.
Русский эквивалент: В добрый час молвить, в худой промолчать.
Talk of the devil and he will appear.
Досл.перевод: Заговори о черте и он появится.
Русский эквивалент: Легок на помине.
To make a mountain out of a molehill.
Досл.перевод: Делать гору из кротовины.
Русский эквивалент: Делать из мухи слона.
Many words hurt more than swords.
Досл.перевод: Многие слова ранят сильнее, чем мечи.
Русский эквивалент: Слово не нож, а до ножа доводит. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет.
Many words will not fill a bushel.
Досл.перевод: Многими словами бушеля не наполнишь.
Русский эквивалент: Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
No wisdom like silence.
Досл.перевод: Нет ничего мудрее чем молчание.
Русский эквивалент: Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
A tattler is worse than a thief.
Досл.перевод: Болтун хуже вора.
Русский эквивалент: Простота хуже воровства.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Досл.перевод: Человек слов, а не дел подобен саду полному сорняков.
Русский эквивалент: Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
А о ценности слов гласят такие английские пословицы как:
Be slow to promise and quick to perform. Досл.перевод: Будь медленным на обещания, и быстрым на выполнение.
Promise is debt. Досл.перевод: Обещание — это долг.
If you pledge, don’t hedge. Досл.перевод: Если должен — не уклоняйся.
A promise is a promise. Досл.перевод: Обещание есть обещание.
Русский эквивалент: Давши слово, держись, а не давши, крепись.