Деньги играют огромную роль в нашем материальном мире. Неудивительно, почему в практичном английском мире существует множество английских пословиц о деньгах и покупках.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о деньгах и покупках:
Buy (something) for a song.
Досл.перевод: Купить что-то за песню.
Русский эквивалент: Купить что-либо за бесценок.
Buy a pig in a poke.
Досл.перевод: Купить свинью в мешке.
Русский эквивалент: Покупать кота в мешке.
Make money hand over fist.
Досл.перевод: Делать деньгирукой над кулаком.
Русский эквивалент: Грести деньги лопатой; зарабатывать много денег.
Money has no smell.
Досл.перевод: Деньги не имеют запаха.
Русский эквивалент: Деньги не пахнут.
Money is a good servant but a bad master.
Досл.перевод: Деньги хороший служащий, но плохой хозяин.
Русский эквивалент: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Деньги должны быть рабом человека, а не человек раб денег. Деньги должны служить человеку, а не человек деньгам.
Money begets money.
Досл.перевод: Деньги рождают деньги.
Русский эквивалент: Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.Деньга деньгу наживает.
Much will have more.
Досл.перевод: Много будет иметь больше.
Русский эквивалент: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.
Money burns a hole in one’s pocket.
Досл.перевод: Деньги прожигают дыру в кармане.
Русский эквивалент: Деньги жгут ему карман
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Досл.перевод: Вора принимают за джентельмена, когда воровство сделало его богатым.
Русский эквивалент: Деньги не пахнут.
A penny saved is a penny gained.
Досл.перевод: Пенни сэкономленное — пенни заработанное.
Русский эквивалент: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
Cut your coat according to your cloth.
Досл.перевод: Кроить пальто по ткани.
Русский эквивалент: По одежке протягивай ножки. Жить по средствам.
Money often unmakes the men who make it.
Досл.перевод: Деньги часто не делают людей, которые их зарабатывают.
Русский эквивалент: Деньги часто губят тех, кто их наживает.
Muck and money go together.
Досл.перевод: Грязь (навоз) и деньги идут вместе.
Русский эквивалент: Честным трудом богатства не нажить. В богатстве сыто брюхо, да голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.