Если верить словам ученых, то каждые два года вся мировая информация удваивается, а если учесть еще и то, что мы живем в мире информационных технологий, то обладать знаниями становится актуальным как никогда. Сразу приходит на ум слова Уинстона Черчилля, который сказал: «Кто владеет информацией, тот владеет миром».
Давайте мы с вами поговорим об английских идиомах, посвященных теме знаний.
to know smth./smb. like the palm of one’s hand
Что можно знать как ладонь своей руки? Только что-то или кого-то очень знакомое, близкое и даже родное, т.е. как свои пять пальцев!
E.g.
Don’t worry. We’ll come on time. I know this place like the palm of my hand.
Не волнуйся. Мы придем вовремя. Я знаю это место как свои пять пальцев.
to know what is what
Знать, что есть что – это знать что к чему, т.е. в чем-то очень хорошо разбираться и видеть смысл каких-либо действий и вещей.
E.g.
She is not such a fool as you take her for. She knows what is what.
Он не такая уж и дурочка, за которую ты ее принимаешь. Она знает, что к чему.
Противоположной по смыслу идиомой будет: «not to know what from which», т.е. не знать что к чему и зачем.
E.g.
The boy asked his father to help with the task, because he didn’t know what from which.
Мальчик попросил помочь с заданием, т.к. он не мог понять, что к чему.
Синонимом этой идиомы будет: «Can’t make heads or tails of it».
to know/learn the ropes
дословно эта идиома переводится как «знать/учить веревки», что по смыслу означает «прекрасно в чем-то разбираться», а именно: «знать все ходы и выходы».
E.g.
You can rely on her. She knows the ropes.
Можешь на нее положиться. Она знает все входы и выходы.
Бывает такое, что у человека нет своих идей по какому-то вопросу и ему необходима помощь или знания другого. В таком случае на английском языке принято говорить «to pick someone’s brain», т.е. одолжить у кого-то мозги.
E.g.
I don’t know what to do. I need to pick my mother’s brain.
Не знаю, что делать. Мне необходима помощь мамы.
Наверное, каждый студент и ученик знает о таком состояние как «корпеть над учебниками» или «просидеть всю ночь за зубрежкой», особенно накануне экзаменов. На английском это будет звучать как: «burning the midnight oil, pull an all-nighter».
И напоследок две очень простые идиомы:
to get to know, переводится как «узнать»
E.g.
I’d like to get to know you closer.
Я бы хотела узнать тебя поближе.
to do one’s homework, в роли идиомы данная фраза означает «прозондировать почву», «провести анализ или собрать сведения о чем-либо или о ком-либо».
E.g.
Mark did his homework before choosing the right college for him.
Марк серьезно подошел к выбору подходящего для него колледжа.
Помните простую истину: знания – это сила (Knowledge is power), и кто ими вооружен, тот успешен.