Наши предки были намного ближе к природе – они не жили в каменных джунглях и имели представление о природе и ее обитателях. Именно этим можно объяснить наличие во всех языках мира устойчивых выражений с использованием названий различных животных. Например: голодный как волк, сильный как бык, соколиный глаз и т.п.
Давайте с вами разберем английские идиомы, в которых используются названия различных птиц, и постараемся догадаться об их значении, зная, чем славится та или иная птичка.
as a duck takes to water/ to take to smth. like a duck to water
Чем славится утка? Что она умеет хорошо делать? Конечно, плавать! Более того, если вы владелец частного дома и решили завести уток, то вы должны, прежде всего, позаботиться о наличии какого-нибудь водоема, или хотя бы приобрести корыто для уток, ведь этим пернатым совсем плохо без воды.
Вы наверняка уже догадались, что англичане употребляют «as a duck takes to water», когда хотят сказать, что кто-то чувствует себя… как рыба в воде, т.е. легко и непринужденно!
E.g.
They have taken to cooking like a duck to water.
Они прирожденные повара/ Они чувствуют себя на кухне, как в родной стихии.
as crazy as a loon
Дословно эту идиому можно перевести как «сумасшедший как гагара» — все дело в том, что гагары, чувствуя опасность, начинают очень своеобразно кричать – так они пытаются отпугнуть врага и нагнать на него страх. При этом крик гагар не отличается мелодичностью, более того он похож на визгливый смех не очень здорового человека. На русский данную идиому можно перевести как «с приветом», «не в своем уме», «шизик» и т.п.
E.g.
This old lady is as crazy as a loon.
Эта пожилая дамочка с приветом.
an albatross around someone’s neck
Представьте, что у кого-то к шее привязан альбатрос. Думается, что этому человеку очень неудобно вне зависимости от того какая именно птичка болтается у него на шее. Отсюда вывод – идиома переводится как «обуза», «что-то мешающее выполнению дела».
E.g.
The lack of computer literacy was an albatross around my mother’s neck and prevented her from getting that job.
Недостаток знаний компьютера помешал моей маме получить ту работу.
as easy as duck soup
Уж не знаю, почему англичане считают утиный суп простым-препростым блюдом, но факт остается фактом – эта идиома переводится как «очень простой», «проще пареной репы». Впрочем, и в русском языке есть похожее выражение: «Была бы курочка – сварит и дурочка».
E.g.
Baking this cake was as easy as duck soup.
Испечь этот пирог было проще простого.
as free as a bird
Наверное у всех народов птица ассоциируется со свободой. Вспомните слова песни Кипелова: «Я свободен», — там тоже упоминается птица. Итак, эта идиома имеет значение «абсолютно свободный/беззаботный».
E.g.
He was as free as a bird after divorce.
После развода он был абсолютно беззаботен.