Возможно, это станет для кого-то «открытием», но одно из самых популярных «слов» в английском языке — неопределенный артикль «а», с которым в английском языке насчитывается миллионы словосочетаний.
Перед вашим вниманием лишь малая часть идиом с «а»:
A big (great) deal of (досл. большое дело чего-то)
Когда вы услышите данное выражение, знайте, что ваше внимание хотят обратить на то, что чего-то очень-очень много, просто «уйма», «целая куча».
E.g.
We spent a great deal of time to figure out this test.
Мы потратили уйму времени для решения этой задачи.
A kind of (досл. вид (род) чего-то)
Можно использовать как в прямом (it’s a kind of dog – эта порода собак), так и в переносном смысле (I was a kind of surprised – я была своего рода удивленна). Порой, без контекста просто невозможно понять, использовано выражение в прямом или переносном смысле.
E.g.
Kate is a kind of nervous person.
Катя по сути своей нервный человек.
He was a kind of nervous before this serious test.
Он разнервничался перед этим достаточно сложным тестом.
A one for … (досл. один для …)
Если кто-то говорит, что он «a one for …», знайте, что этот человек не единственный для чего-то, а это ему самое подходящее по духу, по нутру.
E.g.
Night clubs, parties…I’m not a one for all these. I prefer reading or watching TV.
Дискотеки, вечеринки…Все это не для меня, я предпочитаю чтение или смотреть телевизор.
A touch (досл. прикосновение)
Если вас попросят дать «a touch», не прикасайтесь к человеку, он всего лишь попросил дать ему чего-то самую малость, «чуточку».
E.g.
I need just a touch of time.
Мне нужна буквально минуточка.
As a matter of fact there was no a touch of hint.
На самом деле здесь не было ни капли никакого намека.