Условия доставки, способы доставки — являются одними из сложнейших аспектов при заключении сделок, особенно тогда, когда сделка заключена с иностранным партнером.
Прохождение таможни, оформление всех необходимых таможенных документов требует определенных навыков, знаний, в особенности в области законов той или иной страны. Зачастую компании прибегают к услугам различных транспортно-экспедиционных агентств — "forwarding agents/ clearing agents".
Для надежности уже сразу при заключении и подписании договора следует прописывать упаковку и условия доставки товара, чтобы в случае задержки или повреждения товара, у вас были подтверждение и основания для выдвижения претензий.
Экспедиторские компании хороши тем, что доставка груза – их главный род деятельности. Они одновременно могут обслуживать несколько компаний, следовательно, могут предложить вам "групповые тарифы".
Давайте рассмотрим некоторые фразы, которые могут быть полезны при общении с экспедиторскими компаниями:
Could please you inform us which vessels are available to reach … before the end of next month, and let us know your freight rates? |
Не могли бы вы, пожалуйста, сообщить нам, какие судна прибудут в … до конца следующего месяца, и сообщите нам свои ставки по фрахте? |
Could you please pick up a consignment of … (goods name) and make the necessary arrangements for them to shipped to … (address, consignee)? |
Не могли бы вы, пожалуйста, забрать партию … (название товара) и принять все необходимые меры для ее отправки в … (адрес, грузополучатель)? |
Each piece of … (goods name) is to be individually wrapped in thick paper, packed in straw, and shipped in wooden crates marked «…» and numbered … to … |
Каждая часть … (название товара) должна быть отдельно обернута в плотную бумагу, засыпана сверху соломой и помещена в деревянный ящик. Ящики промаркировать как «…» и пронумеровать от … до … |
Please send any further correspondence relating to shipment or payment direct to … And let us have a copy of the commercial invoice when it is made up. |
Пожалуйста, высылайте всю дальнейшую корреспонденцию, касающуюся отгрузки, оплаты непосредственно. … И вышлите нам, пожалуйста, копию счет-фактуры, когда она будет готова. |
The … (goods name) should be wrapped in thick grease-proof paper which is reinforced at both ends to avoid wear by friction. |
… (название товара) должны быть обернуты в толстую жиронепроницаемую бумагу, особенно надо уплотнить обертку с двух концов, чтобы исключить возможность износа от трения. |
The equipment must be well greased with all movable parts secured before being loaded into crates, which must be marked. |
В целях безопасности перед погрузкой в ??контейнеры оборудование должно быть хорошо смазано, включая все подвижные части, которые еще должны быть промаркированы. |
They have agreed to pay by letter of credit, which we discussed on the phone last week, and they would like delivery before the end of this month, which should be easily effected as there are regular sailings from … to … |
Они согласились оплатить аккредитив, который мы обсуждали по телефону на прошлой неделе. Еще они хотели бы, чтобы поставка была осуществлена до конца этого месяца. Думаем, в этом не возникнет сложности, т.к. судна из … в … курсируют регулярно. |
They have asked us to instruct you that the all sets of … (goods name) ordered should be packed in 8 crates, 5 sets per crate, with each piece individually wrapped, and the crates marked clearly with the word “fragile”, and numbered 1-8. |
Они попросили проинструктировать вас, чтобы все заказанные комплекты … (название товара) должны быть упакованы в 8 ящиков, т.е. по 5 комплектов в каждом ящике, каждый предмет отдельно обернут (упакован), а все ящики промаркированы как "хрупкое", и пронумеровано № 1-8. |
We intend to ship a consignment of … (goods name) to … (destination) at the ending of next month. The consignment consists of … (goods quantity) which have been packed into wooden crates marked 1-25, each measuring … x … x … meters and weighing … kilos. |
Мы планируем отправить груз … (название товара) в … (место назначения) в конце следующего месяца. Партия состоит из … (кол-во товара), которые были упакованы в деревянные ящики, промаркированные от 1-25, каждый размером … х … х … метра и весом в … кг. |
We would appreciate it if you could treat the matter as urgent. You charges may be sent to us in the usual way. |
Мы были бы признательны, если бы Вы выполнили нашу просьбу как можно скорее. Данные по своим издержкам можете выслать в обычном режиме. |
Would you please handle all the shipping formalities and insurance, and send us 4 copies of the bill of lading, 2 copies of the commercial invoice, and the insurance certificate? |
Не могли бы вы, пожалуйста, выполнить все формальности (оформить все документы) по отправке груза, его страхованию, и отправить нам 4 копии накладных, 2 копии счет-фактур, и страховое свидетельство? |
Подробно об условиях поставки можно узнать здесь: Условия поставки груза, «Incoterms».