Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.
Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Slow and steady wins the race.
Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.
Русский эквивалент: Тише едешь, дальше будешь.
Look before you leap.
Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.
Русский эквивалент: Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Don’t cross a bridge till you come to it.
Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.
Русский эквивалент: Наперед не загадывай.
Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:
There’s many a slip between the cup and the lip.
Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.
Catch the bear before you sell his skin.
Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.
Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.
Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:
Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перевод: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.
Curiosity killed a cat.
Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.
Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.
Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:
Let sleeping dogs lie.
Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.
Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.
All is not gold that glitters.
Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.
Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.
Forewarned is forearmed.
Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.
Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.
Half a loaf is better than no bread.
Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.
Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.
More haste, less speed.
Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.
Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.
There is no smoke without fire.
Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский эквивалент: Совпадает.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.
Sweep before your own door.
Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.
Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.
Never write what you dare not sign.
Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.
Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Patience is a plaster for all sores.
Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.
Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Everything is good in its season.
Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.
Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.
Second thoughts are best.
Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.
Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Never offer to teach fish to swim.
Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.
Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Never quit certainty for hope.
Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.
Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never try to prove what nobody doubts.
Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.
Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.
Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.
Once bitten, twice shy.
Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.
Open not your door when the devil knocks.
Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.
Opportunity makes the thief.
Досл.перевод: Возможность делает вора.
Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Pleasure has a sting in its tail.
Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.
Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.
It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.
Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.
Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.
Не that goes barefoot must not plant thorns.
Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Надеемся, что данные английские пословицы об осторожности, предостережении были вам интересны и полезны.