Пословицы про знания будут всегда актуальными. Ведь знания играют огромную роль в жизни людей, и без них невозможно добиться в жизни чего-либо стоящего. Давайте изучим английские пословицы про знания.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про знания:
No living man all things can.
Досл.перевод: Ни один живущий человек не может все вещи делать.
Русский эквивалент: Нельзя быть мастером на все руки. Семь дел в одни руки не берут.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
No man is wise at all times.
Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.
Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого находит.
Live and learn.
Досл.перевод: Живи и учись.
Русский эквивалент: Век живи — век учись.
Too much knowledge makes the head bald.
Досл.перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский эквивалент: Много будешь знать — скоро состаришься.
Knowledge is power
Досл.перевод: Знание – это сила.
Knowledge is no burden.
Досл.перевод: Знание не груз.
Русский эквивалент: Знания никому не в тягость. Знания на плечи не давят.
A little knowledge is a dangerous thing.
Досл.перевод: Малые знания хуже незнания.
Русский эквивалент: Малые знания вредны. Недоученный хуже неучёного. Худая грамота — только пагуба.
Близкой по смыслу к этой английской пословице про знание будет:
There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.
Досл.перевод: Нет более опасного знания, чем знание наполовину.
Русский эквивалент: Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
He that knows himself knows others.
Досл.перевод: Тот, кто знает себя, знает и других.
To know something like the palm of one’s hand.
Досл.перевод: Знать что-либо как ладонь своей руки.
Русский эквивалент: Знать, как свои пять пальцев.
He who increases knowledge increases sorrow.
Досл.перевод: Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.
Русский эквивалент: Многие знания умножают печали.
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.
Досл.перевод: Знание — сокровищница, но ключ к ней — практика.
Knowledge without practice makes but half an artist.
Досл.перевод: Знания без практики составляет лишь половину художника.
Русский эквивалент: У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.
One part of knowledge consists in being ignorant of such things as are not worthy to be known.
Досл.перевод: Одна часть знаний в том, чтобы не знать то, что и не надобно знать.
The more a man knows the more he is inclined to be modest.
Досл.перевод: Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.
Русский эквивалент: Чем умнее человек, тем он скромнее.
The only jewel which will not decay is knowledge.
Досл.перевод: Единственная драгоценность, которая не будет распадаться это знания.
Русский эквивалент: Знание — сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает. Грамоте учиться – всегда пригодится.
To know everything is to know nothing.
Досл.перевод: Знать все – значит, ничего не знать.
Русский эквивалент: Много чаешь, да ничего не знаешь. За все берется, да не все удается.
No man is born wise or learned.
Досл.перевод: Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.
Русский эквивалент: Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
It is never too late to learn.
Досл.перевод: Учиться никогда не поздно.
Русский эквивалент: Грамоте учиться всегда пригодится.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Досл.перевод: Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.
Русский эквивалент: Кто грамоте горазд, тому не пропасть.
There is no royal road to learning.
Досл.перевод: Нет королевской дороги к учению.
Русский эквивалент: К знанию легкого пути нет. Идти в науку — терпеть муку. Без терпенья нет ученья.
Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance.
Досл.перевод: Знание заставляет смеяться, но богатство заставляет человека танцевать.
Русский эквивалент: Богатство пляшет, а ум смеется. Знание лучше богатства.
Лучше ученый, чем золоченый.