Английские пословицы про опыт, житейскую мудрость

Пословицы сами по себе это уже отображение многовековой мудрости народа. Поэтому в данном разделе приведены в пример многочисленные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость, так сказать советы и наблюдения, следуя которым, можно избежать много бед.

Итак, вашему вниманию представлены английские пословицы про опыт, житейскую мудрость.

Распространенные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:

Habit cures habit.

Досл.перевод: Привычка лечит привычку.

Русский эквивалент: Клин клином вышибают.

"Брат-близнец" этой пословицы:

One fire drives out another. Досл.перевод: Один огонь выбивается другим.

It is an ill bird that fouls its own nest.

Досл.перевод: Плоха та птица, которая свое гнездо пачкает.

Русский эквивалент: Не стоит выносить сор из избы.

It’s no use pumping a dry well.

Досл.перевод: Нет толка качать из сухого колодца.

Русский эквивалент: Носить воду решетом.Переливать из пустого в порожнее. Кур доить.

То take counsel of one’s pillow.

Досл.перевод: Советоваться со своей подушкой.

Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Досл.перевод: Храни вещь семь лет — найдешь ей применение.

Русский эквивалент: Всякая тряпица в три года пригодится.

Hate not at the first harm.

Досл.перевод: Не ненавиде с первого вреда.

Русский эквивалент: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick.

Досл.перевод: Если ты достаточно кинешь грязи, какая-та и пристанет.

Русский эквивалент: Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

Half a loaf is better than no bread.

Досл.перевод: Пол булки лучше чем отсутствие хлеба.

Русский эквивалент: Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live.

Досл.перевод: Живи и позволь жить.

Русский эквивалент: Живи и жить давай другим.

Measure for measure.

Досл.перевод: Мера за меру.

Русский эквивалент: Око за око, зуб за зуб.

You cannot wash charcoal white.

Досл.перевод: Невозможно отмыть уголь добела.

Русский эквивалент: Черного кобеля не отмоешь добела.

Life is not a bed of roses.

Досл.перевод: Жизнь это не кровать из роз.

Русский эквивалент: Жизнь прожить — не поле перейти.

A burden of one’s own choice is not felt.

Досл.перевод: Груз по-собственному желанию не тянет.

Русский эквивалент: Своя ноша не тянет.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Досл.перевод: Вор знает вора, как волк волка.

Русский эквивалент: Рыбак рыбака видит издалека.

A great ship asks deep waters.

Досл.перевод: Большой корабль просит глубокие воды.

Русский эквивалент: Большому кораблю — большое плавание.

A fly in the ointment.

Досл.перевод: Муха в бальзаме.

Русский эквивалент: Ложка дегтя в бочке меда.

Аналогом этой английской пословицы про житейскую мудрость будет:

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Досл.перевод: Одна капля яда заражает всю бочку вина.

Русский эквивалент: Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меда.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Досл.перевод: Трава всегда зеленее по ту сторону изгороди.

Русский эквивалент: Хорошо там, где нас нет.

You cannot eat your cake and have it.

Досл.перевод: Нельзя съесть пирог и иметь его.

Русский эквивалент: Один пирог два раза не съешь.

Murder will out.

Досл.перевод: Убийство раскроется.

Русский эквивалент: Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

Every dog has his day.

Досл.перевод: Каждая собака имеет свой день.

Русский эквивалент: И на нашей улице будет праздник.

There is no smoke without fire.

Досл.перевод: Нет дыма без огня.

Русский эквивалент: Совпадает.

Pride goes before a fall.

Досл.перевод: Гордость предшествует падению.

Русский эквивалент: Гордыня до добра не доводит.

The devil is not so black as he is painted.

Досл.перевод: Дьявол не так черен, как его рисуют.

Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют.

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Досл.перевод: Почеши мне спину и я почешу твою.

Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен. Рука руку моет.

Appetite comes with eating.

Досл.перевод: Аппетит приходит с едой.

Русский эквивалент: Аппетит приходит во время еды.

Still waters run deep.

Досл.перевод: Тихие воды бегут глубоко.

Русский эквивалент: В тихом омуте черти водятся.

Better late than never.

Досл.перевод: Лучше поздно, чем никогда.

Русский эквивалент: Совпадает.

Never say die.

Досл.перевод: Никогда не говори умираю.

Русский эквивалент: Не вешай носа.

It is the last straw that breaks the camel’s back.

Досл.перевод: Последняя соломинка ломает спину верблюда.

Русский эквивалент: Последняя капля переполняет чашу терпения.

Make hay while the sun shines.

Досл.перевод: Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

Русский эквивалент: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

Let bygones be bygones.

Досл.перевод: Пусть прошлое будет прошлым.

Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз долой. Что было, то прошло, а что прошло, то быльем поросло.

One man’s meat is another man’s poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, другому -яд.

Русский эквивалент: Что русскому хорошо, немцу — смерть.

Rome was not built in a day.

Досл.перевод: Рим построили не за день.

Русский эквивалент: Москва не сразу строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Досл.перевод: Одно и тоже  быть повешенным за овцу или ягненка.

Русский эквивалент: Семь бед — один ответ.

Don’t look a gift horse in the mouth.

Досл.перевод: Не смотри дареному коню в рот.

Русский эквивалент: Дареному коню в зубы не смотрят.

To kill two birds with one stone.

Досл.перевод: Убить двух птиц одним камнем.

Русский эквивалент: Убить двух зайцев одним выстрелом.

One man, no man.

Досл.перевод: Один человек — не человек.

Русский эквивалент: Один в поле не воин.

The shorter the parting, the less tears.Досл.перевод: Короткое прощание — меньше слез.

Long farewells mean more tears.Досл.перевод: Длинное прощание значит больше слез.

A long goodbye only means extra tears. Досл.перевод: Длинное прощание значит только дополнительные слезы.

Русский эквивалент: Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы.

A black hen lays a white egg.

Досл.перевод: Черная курица несет белое яйцо.

Русский эквивалент: От черной курочки да белое яичко. Черна корова, да бело молоко.

A man can do no more than he can.

Досл.перевод: Человек не может сделать больше того, что может.

Русский эквивалент: Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A good marksman may miss.

Досл.перевод: И хороший стрелок может промахнуться.

Русский эквивалент: И на старуху бывает проруха. И на большие умы живет промашка.

A round peg in a square hole.

Досл.перевод: Круглый стержень в квадратной дыре.

Русский эквивалент: Пристало, как корове седло. Как собаке пятая лапа.

Sweep before your own door.

Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.

Русский эквивалент: Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Менее популярные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость:


One link broken, the whole chain is broken.

Досл.перевод: Одно звено сломано — вся цепь сломана.

Русский эквивалент: Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One swallow does not make a summer.

Досл.перевод: Одна ласточка не делает лета.

Русский эквивалент: Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow.

Досл.перевод: Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Русский эквивалент: Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

То treat somebody with a dose of his own medicine.

Досл.перевод: Угостить кого-либо порцией его же лекарства.

Русский эквивалент: Меч поднявший от меча и погибнет.

It is a good horse that never stumbles.

Досл.перевод: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается.

Русский эквивалент: Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole.

Досл.перевод: Бедная мышка у которой только одна норка.

Русский эквивалент: Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.

Досл.перевод: Если ты смеешься перед завтраком, то поплачешь перед ужином.

Русский эквивалент: Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

A small leak will sink a great ship.

Досл.перевод: Малая течь топит большой корабль.

Русский эквивалент: Невелика болячка, а на тот свет гонит.

When flatterers meet, the devil goes to dinner.

Досл.перевод: Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

We soon believe what we desire.

Досл.перевод: Мы охотно верим тому, чего желаем.

Hawks will not pick hawks’ eyes.

Досл.перевод: Ястреб ястребу глаз не выклюет.

Русский эквивалент: Ворон ворону глаз не выклюет.

Old birds are not caught with chaff.

Досл.перевод: Старых птиц на мякину не поймаешь.

Русский эквивалент: Стреляного воробья на мякине не проведешь.

The best fish smell when they are three days old.

Досл.перевод: Даже лучшая рыба воняет через три дня.

Русский эквивалент: Мил гость, что недолго гостит.

A blind leader of the blind.

Досл.перевод: Слепой поводырь слепого.

Русский эквивалент: Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть.

Досл.перевод: Слепой был бы рад увидеть.

Русский эквивалент: Посмотрим , сказал слепой.

If wishes were horses, beggars might ride.

Досл.перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский эквивалент: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Many a little makes a mickle.

Досл.перевод: Из многих малых выходит одно большое.

Русский эквивалент: С миру по нитке — голому рубаха.

Many hands make light work.

Досл.перевод: Много her делают работу легкой.

Русский эквивалент: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Берись дружно, не будет грузно.

To run with the hare and hunt with the hounds.

Досл.перевод: Убегать с зайцем и охотиться на него с гончей.

Русский эквивалент: Ни вашим, ни нашим. На двух стульях не усидеть. Невозможно служить двум господам. И нашим, и вашим — всем спляшем. Вести двойную игру.

Не that spares the bad injures the good.

Досл.перевод: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.

Русский эквивалент: Вора миловать доброго губить.  От поблажки и воры плодятся.

A city that parleys is half gotten.

Досл.перевод: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.

Русский эквивалент: Осажденный город двоемыслен.

A creaking door hangs long on its hinges.

Досл.перевод: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.

Русский эквивалент: Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

The proof of the pudding is in the eating.

Досл.перевод: Пудинг познается в еде.

Русский эквивалент: Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. все проверяется на практике.

A curst cow has short horns.

Досл.перевод: У проклятой коровы короткие рога.

Русский эквивалент: Бодливой корове бог рог не дает.

A fox is not taken twice in the same snare.

Досл.перевод: Лису не попадается дважды в одну и ту же ловушку.

Русский эквивалент: Старая лиса дважды себя поймать не даст.

If the cap fits, wear it.

Досл.перевод: Если шапка подходит, носи ее.

A little fire is quickly trodden out.

Досл.перевод: Маленький огонь легко затоптать.

Русский эквивалент: Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A miss is as good as a mile.

Досл.перевод: Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. без разницы с каким счетом проиграть).

A rolling stone gathers no moss.

Досл.перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский эквивалент: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

One chick keeps a hen busy.

Досл.перевод: И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

Наверное, ни одна страна мира не может конкурировать с Китаем в мудрости. Все-таки это одна из древнейших цивилизаций, которая до сегодняшнего дня сумела сохранить свою мощь! А с учетом того, что сейчас практически на всем можно прочитать «made in China» (сделано в Китае), то не в самый ли раз необходимо начать учить китайский язык?

Надеемся, что данные английские пословицы про опыт, житейскую мудрость были вам интересны и полезны.

It’s no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Носить воду решетом. Кур доить.

То take counsel of one’s pillow. Советоваться со своей подушкой.
Утро вечера мудренее.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

То treat somebody with a dose of his own medicine.
Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
Бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Клевета как уголь: не обожжет, так замарает.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Вора миловать доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Лучше мало, чем совсем ничего.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Measure for measure. Мера за меру. Око за око, зуб за зуб.

When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

We soon believe what we desire. Дословно: Мы охотно верим тому, чего желаем.

You cannot wash charcoal white. Дословно: Уголь добела не отмоешь.
Черного кобеля не отмоешь добела. Черную душу и мылом не отмоешь.

Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Hawks will not pick hawks’ eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ворон ворону глаз не выклюет.

The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Т.е. не следует злоупотреблять гостеприимством. Мил гость, что недолго гостит.

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

A burden of one’s own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека .

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.

You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод). Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

A man can die but once. Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Murder will out. Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

If the cap fits, wear it. Если шапка подходит, носи ее.

Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Pride goes before a fall. Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The devil is not so black as he is painted. Не так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.

Scratch my back and I’ll scratch yours. Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод). Услуга за услугу (русская пословица). Рука руку моет.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.

Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Never say die. Никогда не следует падать духом, отчаиваться. Не вешай носа.

It is the last straw that breaks the camel’s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Последняя капля переполняет чашу .

To run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). Вести двойную игру (русская пословица). Служить и нашим и вашим.И нашим, и вашим — всем спляшем.

Make hay while the sun shines. Коси и суши сено, пока солнце светит.Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

Let bygones be bygones. Пусть прошлое прошлым и останется.Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло.Что прошло, то быльем поросло.

One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Что полезно одному, то другому вредно.

The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна. (Леопард не может изменить свою натуру.) Горбатого могила исправит.

Rome was not built in a day. Рим строился не один день. Москва не сразу строилась.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Семь бед — один ответ. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Дареному коню в зубы не смотрят.

To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.

Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается.

One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

The shorter the parting, the less tears / Long farewells mean more tears / A long goodbye only means extra tears

Дальние (долгие) проводы – лишние слёзы

английский, житейский, опыт, пословица

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

двадцать − шестнадцать =