Пословицы — это мудрость народа. Было бы удивительно, если не было бы пословиц про характер и внешность человека. Если верить физиологистам, то наша внешность напрямую связана с характером и наоборот. Глаза — зеркало души. А как сказать это на английском? Какие существуют английские пословицы про характер и внешность? Давайте изучим некоторые из них.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про характер и внешность.
Распространенные английские пословицы про характер и внешность:
A honey tongue, a heart of gall.
Досл.перевод: Медовый язык, сердце из желчи.
Русский эквивалент: На языке мед, а под языком лед. Волк в овечьей шкуре. Глядит овцой, а пахнет волком.
Neither fish nor flesh.
Досл.перевод: Ни рыба, ни мяса.
Русский эквивалент: Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се, ни туда и ни сюда. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере человека:
Neither fish nor good red herring. Досл.перевод: Ни сырая рыба, ни копченая селедка.
He wouldn’t hurt a fly.
Досл.перевод: Он не обидит муху.
Русский эквивалент: И мухи не обидит. С ним каши не сварить, ни воды замутить.
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Досл.перевод: Железная рука (кулак) в бархатной перчатке.
Русский эквивалент: Мягко стелет, да жестко спать.
Не will never set the Thames on fire.
Досл.перевод: Он никогда не подожжет Темзу.
Русский эквивалент: Он пороху не выдумает, велосипед не изобретет. Не семи пядей во лбу. Он с неба звезд не хватает.
A little body often harbours a great soul.
Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.
Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. Мал клоп, да вонюч.
Другой эквивалент этой английской пословицы о характере:
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Досл.перевод: Дубы могут упасть, тогда как тростник устоит перед бурей.
Русский эквивалент: Мал, да удал.
Handsome is as handsome does.
Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.
Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по делам.
Appearances are deceitful.
Досл.перевод: Наружность (внешность) обманчива.
Русский эквивалент: Внешность обманчива.
Одной из самых популярных английских пословиц про характер человека является "горбатого могила исправит" или как по-другому: "волк линяет да нрава своего не меняет", "черного кобеля не отмоешь до бела", "сколько волка не корми — все равно в лес смотрит". На английском это пословица про характер звучит, конечно, по-другому, а именно:
Bone will not go out of the flesh. Досл.перевод: Кость никогда не отойдет от мяса.
He who is born a fool is never cured. Досл.перевод: Кто рожден дураком, никогда не поумнеет.
The leopard cannot change his spots. Досл.перевод: Леопард не может поменять свои пятна.
You cannot wash charcoal white. Досл.перевод: Ты не сможешь отмыть уголь.
The fox may grow grey, but never good. Досл.перевод: Лиса может родиться серой, но не хорошей (здесь честной).
He will die as he lived. Досл.перевод: Он умрет как жил.
You cannot make a silk purse out of a sow’s eat. Досл.перевод: Невозможно сделать шелковый кошелек из того, что едят свиньи.
Менее популярные английские пословицы про характер и внешность:
Не that is ill to himself will be good to nobody.
Досл.перевод: Тот, кто плох для себя, не будет ни для кого хорош.
Русский эквивалент: Для начала полюби себя, чтоб люди полюбили тебя. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
He that is full of himself is very empty.
Досл.перевод: Тот, кто полон для себя — пуст.
Русский эквивалент: Пуст тот, кто сам собой полон.
Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like.
Досл.перевод: Тот, кто говорит что нравится, должен быть готов услышать то, что не нравится.
Русский эквивалент: Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Досл.перевод: Куда ветка сгибается, туда и дерево клонится.
Русский эквивалент: Характер человека складывается в детстве. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Shallow streams make most din.
Досл.перевод: Мелкие ручьи сильно шумят.
Русский эквивалент: Где мало слов,там вес они имеют. Гремит лишь то, что пусто изнутри. Не бойся того, кто в гневе кричит, бойся того, кто в гневе молчит. Пустая бочка пуще гремит.
It takes all sorts to make a world.
Досл.перевод: Берутся все виды при создании мира.
Русский эквивалент: Всякие люди бывают.Люди разные.
As quiet as a mouse.
Досл.перевод: Тихий как мышь.
Русский эквивалент: Ниже травы, тише воды.
A fair face may hide a foul heart.
Досл.перевод: Честное лицо может скрывать грязное сердце.
Русский эквивалент: Лицом хорош, да душой непригож. Внешность обманчива. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A shy cat makes a proud mouse.
Досл.перевод: Скромная кошка делает мышь горделивой.
Русский эквивалент: У робкой кошки мышь резвится.
A threatened blow is seldom given.
Досл.перевод: Удар что угрожают, редко наносят.
Русский эквивалент: Кто много грозит, тот мало вредит.
A good face is a letter of recommendation.
Досл.перевод: Хорошее лицо — рекомендательное письмо.
Русский эквивалент: Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A penny soul never came to twopence.
Досл.перевод: Один пенни никогда не превратится в два.
Русский эквивалент: Пожалеть алтына — потерять полтину.