Англичане и американцы очень трудолюбивый народ, в их обществе существует культ трудолюбия. Неудивительно, почему английский язык богат пословицами о труде, делах, долге, трудолюбии и лености.
Вашему вниманию представлены английские пословицы о труде (трудолюбии, лености).
Распространенные английские пословицы о труде:
A cat in gloves catches no mice.
Досл.перевод: Кошка в перчатках не поймает мышей.
Русский эквивалент: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Будешь сидеть белоручкой — дела не сделаешь. Не замочив рук, не умоешься. Без труда нет плода. Чтобы добыть сладкое добыть, надопопотеть. Без труда меду не едят. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Без труда нет и заработка. Под лежачий камень вода не течет. Любишь кататься — люби и саночки возить.
Как говорилось выше, у англичан культ трудолюбия и усердия. Поэтому для этой пословицы о труде существует ряд других эквивалентов:
No pains, no gains. Досл.перевод: Нет боли, нет прибыли.
No song, no supper. Досл.перевод: Нет песни, нет ужина.
No sweet without (some) sweat. Досл.перевод: Нет сладости без пота.
The best fish swim near the bottom. Досл.перевод: Лучшая рыба плавает у дна.
He who would catch fish must not mind getting wet. Досл.перевод: Тот кто хочет поймать рыбу, не должен думать как бы не намочиться.
Nothing to be got without pains. Досл.перевод: Ничто нельзя достать без боли.
No cross, no crown. Досл.перевод: Нет забега, нет короны.
He that will eat the kernel must crack the nut. Досл.перевод: Тот кто съест ядро, должен разбить скорлупу.
He that would eat the fruit must climb the tree. Досл.перевод: Тот кто хочет съесть плод, должен на дерево залезть.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл.перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл.перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл.перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут.
A bargain is a bargain.
Досл.перевод: Сделка есть сделка.
Русский эквивалент: Договор дороже денег. Уговор святое дело.
A Jack of all trades is master of none.
Досл.перевод: Джек всех ремесел — мастер ничего.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь.
The early bird catches the worm.
Досл.перевод: Ранняя птица червяка ловит.
Русский эквивалент: Кто рано встает, тому Бог дает.
Little strokes fell great oaks.
Досл.перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл.перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
As you make your bed, so you must lie on it.
Досл.перевод: Как постелешь свою постель — так и должен лежать на ней.
Русский эквивалент: Что посеешь, то и пожнешь.
A bird may be known by its song.
Досл.перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
Аналогом этой английской пословице о труде будут еще:
Such carpenters, such chips. Досл.перевод: Каковы плотники, таковы и щепки.
As is the workman so is the work. Досл.перевод: Каков рабочий, такова и работа.
The work shows the workman. Досл.перевод: Работа показывает работника.
A good beginning makes a good ending.
Досл.перевод: Хорошее начало делает хороший конец.
Русский эквивалент: Зачин дело красит. Лиха беда начало.
What is done cannot be undone.
Досл.перевод: Что сделано, того не переделаешь.
Русский эквивалент: Что с возу упало, то пропало. Былого не воротишь.
One good turn deserves another.
Досл.перевод: Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Русский эквивалент: Услуга за услугу. Долг платежом красен.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл.перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время).
Русский эквивалент: Готовь сани летом, а телегу – зимой.
He works best who knows his trade.
Досл.перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The dog that trots about finds a bone.
Досл.перевод: Собака рыщет, когда хочет найти кость.
Русский эквивалент: Волка ноги кормят.
Менее популярные английские пословицы о труде:
A stitch in time saves nine.
Досл.перевод: Во время один стежок — спасает девять.
Русский эквивалент: Что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A good dog deserves a good bone.
Досл.перевод: Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский эквивалент: По заслугам и честь.
Care killed the cat.
Досл.перевод: Забота убила кошку.
Русский эквивалент: Не работа старит, а забота. Заботы до добра не доводят.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Досл.перевод: Ленивая овца считает свою шерсть тяжелой.
Русский эквивалент: Лежебоке и солнце не в пору всходит. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
In for a penny, in for a pound.
Досл.перевод: на пенни, на фунт.
Русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Where there is a will there is a way.
Досл.перевод: Где желание — будет и путь.
Русский эквивалент: Где хотенье, там и уменье.
Близкой по смыслу этой английской пословице о труде будет:
Nothing is impossible to a willing heart.
Досл.перевод: Ничего не невозможно для желающего сердца
Русский эквивалент: Была бы охота, а возможность найдется.
One beats the bush, and another catches the bird.
Досл.перевод: Один бьет по кустам, другой ловит птицу.
Русский эквивалент: Золото моем, а сами голосом воем. Смысл пословицы таков: что кто-то присваивает плоды вашего труда.