Различие между британским английским и американским английским


Если вы думаете, что в США разговаривают на английском, то вы… нет, не ошибаетесь. Просто американский английский достаточно отличается от того языка, на котором говорят жители туманного Альбиона и от того, что нам преподают в школах. При этом различия наблюдаются во всем: в произношении, в написании, в словарном запасе и в грамматике.

Не верите? Тогда предлагаем вам ознакомиться лишь с некоторыми отличиями американского варианта английского от классического (британского) английского.

Если вы внимательно просмотрите таблицу неправильных глаголов, то заметите, что некоторые глаголы могут быть как правильными, так и неправильными. Обычно в форме Past Participle эти глаголы (когда неправильные) имеют на конце окончание “-t”, что характерно для британского английского; в американском варианте эти глаголы считаются правильными и имеют стандартное окончание “-ed”.

Возможно, вы замечали, что на письме некоторые слова в конце имеют то “-re”, “-er”. Как например: centre/center, theatre/theater, liter/litre, meter/metre. Так вот к британскому варианту относятся те слова, что на конце имеют “re”, а к американскому – “er”.

Для британского английского характерно наличие «лишней буквы» “U” в: 1) комбинации “ou” (встречается в середине слова); 2) в ”ue” (встречается на конце слов).

Например: color/colour, honor/honour, labor/labour.

Если слово заканчивается на “-l” и к нему надо прибавить какое-то окончание, то в британском написании буква “-l” удваивается.

Например: skil(l)ful, travel(l)er.

В американском английском глаголы заканчиваются на “-ize”, а в британском варианте – на “-ise”. Аналогично с окончанием: “-yze”,

Например: organize/organise, paralyze/ paralyse.

Более 600 лет французский язык был официальным языком Великобритании. Неудивительно, что многие слова имеют французское происхождение и сохранили свое коренное написание. Как например, «лишняя» буква “e” на конце. Американцы решили отсечь все ненужное, упростив написание: catalog(ue), check/cheque.

Желе:

jello [‘?el?]

jelly [‘?el?]

Картофель-фри:

fries [‘fra?s]

chips [??ps]

Мусор:

garbage [‘g??b??]

rubbish [‘r?b??]

Водопроводный кран: faucet [‘f??s?t], [‘f??s?t]; tap [t?p]

Печенье:

cookie [‘kuk?]

biscuit [‘b?sk?t]

Кукуруза:

corn [k??n]

maize [me?z]

Конфеты:

candy [‘k?nd?]

sweet [swi?t]

Чипсы:

chips [??ps]

crisps [kr?sps]

Подгузник:

diaper [‘da??p?]

nappy [‘n?p?]

Пижама:

pajamas [p?’???m?z]

pyjamas [p?’???m?z]

Кеды:

sneakers [‘sni?k?z]

trainers [‘tre?n?s]

Жилет:

vest [vest]

waistcoat [‘we?stk?ut]

Брюки:

pants [p?nts]

trousers [‘trauz?z]

Скотч:

Scotch tape [‘sk??te?p]

Sellotape [‘sel?te?p]

Застёжка-молния:

zipper [‘z?p?]

zip [z?p]

Рабочий халат, роба:

overalls [‘?uv?r??ls]

dungarees [?d??g?’ri?s]

Печь:

stove [st?uv]

cooker [‘kuk?]

Шкаф для одежды:

closet [‘kl?z?t]

wardrobe [‘w??dr?ub]

Занавески:

drapes [dre?ps]

curtains [‘k??t(?)ns]

Лифт:

elevator [‘el?ve?t?]

lift [l?ft]

Почта:

mail [me?l]

post [p?ust]

Фильм, кино:

movie [‘mu?v?]

film [f?lm]

Багажник:

trunk [tr??k]

boot [bu?t]

Отпуск, каникулы:

vacation [v?’ke??(?)n]

holiday [‘h?l?de?]

Бензин:

gasoline [‘g?s(?)li?n]

petrol [‘petr(?)l]

Шоссе, магистраль:

highway [‘ha?we?]

motorway [‘m?ut?we?]

Капот автомобиля:

hood [hud]

bonnet [‘b?n?t]

Такси:

cab [k?b]

taxi [‘t?ks?]

Метро:

subway [‘s?bwe?]

underground  [‘?nd?graund]

Шина, покрышка:

tire [‘ta??]

tyre [‘ta??]

Грузовик:

truck [tr?k]

lorry [‘l?r?]

Дворники:

windshield wiper  [‘w?n(d)?i?ld ‘wa?p?];

windscreen wiper [‘w?n(d)skri?n ‘wa?p?]

Квартира:

apartment [?’p??tm?nt];

flat [fl?t]

Жестяная банка:

can [k?n]

tin [t?n]

Ластик, резинка:

eraser [?’re?z?]

rubber [‘r?b?]

Осень:

fall I [f??l]

autumn [‘??t?m]

Внутренний двор, сад:

yard [j??d]

garden [‘g??d(?)n]

Номерной знак:

license plate [‘la?s(?)n(t)s ple?t]

number plate [‘n?mb??ple?t]

Очередь:

line [la?n]

queue [kju?]

Тротуар:

sidewalk [‘sa?dw??k]

pavement [‘pe?vm?nt]

И это далеко неполный список слов, которые по-разному звучат в американском английском и британском английском. Конечно, можно попытаться осилить все нюансы самостоятельно, главное большое желание и усидчивость, а также знать, где что искать и на что обращать внимание. Однако легче это сделать при помощи специалистов – преподавателей английского языка, особенно если вам нужен английский для поступления в иностранный колледж или университет. Для этих целей уже нужна сдача международного экзамена, подтверждающего знание языка: для Америки предпочтительно сдавать TOEFL, а для Европы – это IELTS.

Ну и напоследок немного юмора, вот что думают американцы и англичане о произношении друг друга:

английский, британский, различие

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

5 × один =