Во всех языках существует множество пословиц, поговорок и идиом со словом жизнь, что, в принципе, неудивительно. Ведь жизнь это начало всех начал, основа основ. Вспомните такие выражения как: «Жизнь прожить – не поле перейти», «Век живи — век учись», «В жизни все меняется, а еще и не то случается», «Живи не как хочется, а как можется». Английский язык не стал исключением.
В английском языке существует масса идиом связанных со словом «live».
Давайте рассмотрим некоторые из них:
To live to be old (досл. «жить до быть старым»)
Эта идиома очень легка в понимании и означает, что кому-то удалось дожить до глубокой старости, дожить до глубоких седин.
E.g.
Her grandpa lived to be old; he died when he was 94.
Ее дедуля дожил до глубоких седин, он умер, когда ему было 94.
И тут же можно продолжить:
He lived to see the ending of 2 WW, namely World War I and World War II.
Он своими глазами видел окончание двух мировых войн, а именно Первую Мировую Войну и Вторую Мировую войну.
Ведь “to live to see smth.” – означает, что кому-то удалось дожить до какого-то события, стать его очевидцем или участником.
To live beyond one’s means (досл. «жить за чьими-то возможностями»)
Эта английская идиома станет сразу же понятной, если мы используем другие значение слова beyond, а именно – вне, сверх, выше. То есть жить сверх своих возможностей, не брать во внимание свое материальное положение. В общем, “Live beyond one’s means” – это жить не по средствам.
E.g.
He cannot get used to losing his well-paid job, so he is living beyond his means.
Он не может привыкнуть, что потерял свою хорошо оплачиваемую работу и продолжает жить не по средствам.
Но вы можете заменить слово beyond на within и идиома приобретет противоположное значении – жить по средствам.
To live down (досл. «жить вниз»)
Эта достаточно образная идиома означает, что кто-то пытается искупить свою вину, заслужить прощение, чтоб то зло, которое совершил человек, ему «отпустили», забыли и простили.
E.g.
You were so unfair and rude! I even could not image what you should to do to live this down!
Ты был настолько несправедлив и груб! Я даже не могу представить, что ты должен сделать, чтобы заслужить прощение.
To live from hand to mouth (досл. «жить от руки до рта»)
Столь странная идиома имеет очень грустное значение, а именно: жить впроголодь, еле сводить концы с концами, сидетьт на хлебе и воде или на пустых щах.
E.g.
It is better to live from hand to mouth than to be criminal.
Лучше голодать, чем преступником быть.
У этой идиомы есть синоним – “to live on bread and water”.
To live happily ever after (досл. «жить счастливо когда-нибудь после»)
Выражение "Жить счастливо когда-нибудь после" обычно часто встречает в сказках, но только в привычном звучании – и жили они долго и счастливо. Хотя бывает, что и в жизни люди поженившись, живут душа в душу до конца своих дней.
E.g.
My parents got married sixty years ago and lived happily ever after.
Мои родители поженились шестьдесят лет назад и с тех пор жили счастливо.
В общем, в английском языке есть множество идиом, пословиц связанных со словом “live”. Их необходимо знать, т.к. они являются очень распространенными.
Вот лишь некоторые из них вкратце:
As I live and breathe! — Честное слово!
Live and learn! — Век живи, век учись!
Live issue — актуальный вопрос
Live wire — человек-зажигалка , энергичный человек.
to live in — иметь жилье по месту службы
to live in a small way — жить скромно, без излишеств
to live it up — прожигать жизнь
to live off — находить достаточно пищи/дохода в чем-л.
to live off the soil — жить на доходы с земли
to live on — продолжать жить
to live on air — не иметь средств к существованию
to live on one’s salary — жить от зарплаты до зарплаты
to live on others — быть на попечительстве, жить за чужой счет
to live out — иметь жилье отдельно от места службы
to live through — выжить, пережить (часто имея в виду болезни или испытания судьбой)
to live up to — жить согласно убеждениям, принципам и т. п., быть достойным