Идиомы о детях


Дети – цветы жизни. Без детей жизнь была бы не столь полной, все мы были когда-то детьми, у всех нас рано или поздно будут дети. Неудивительно, что в речи существует множество идиом, пословиц и поговорок о детях. Английский язык не исключение. Давайте рассмотрим некоторые идиомы связанные с детьми.

Babe in the woods (досл. малыш в лесу)

Какие у вас возникают ситуации с выражением «малыш в лесу»? Только представьте, кроха оказался в лесу, в котором его на каждом шагу может поджидать опасность. Так и в английском эту идиому используют, когда хотят сказать, что человек в той или иной ситуации беспомощен, малоопытен, наивен и, возможно, даже глуп.

E.g.
I really respect Kate. I even like her, but she is a babe in the woods as a general manager. She is too young for such position.
Я очень уважаю Кейт. Мне она даже нравится, но она абсолютно беспомощна в роли главного менеджера. Она слишком молода для такой должности.

Jobs for the boys (досл. работа для ребят)

Ребятами зачастую называют «своих парней», т.е. друзей и знакомых. Так что «работа для ребят» — обозначение, когда работа, рабочие места, должности, проекты даются своим знакомым, т.е. тем, у кого есть связи.

E.g.
I always dreamt to work at this company. But unfortunately there is system of jobs for the boys. 
Я всегда мечтала работать в этой компании. Но, к сожалению, работу тут можно получить только по блату.

Like a kid in a candy store (досл. подобно ребенку в отделе сладостей)

Вы можете представить ребенка в отделе конфет? Какие эмоции он будет испытывать? Определенно, радость, восторг, возбуждение, взволнованность, глаза будут светиться, а руки так и тянуться к вкусностям. Думаю, каждый ребенок метает остаться наедине в отделе сладостей. Поэтому это образное выражение в английском языке используется, когда хотят описать радостную взволнованность.

E.g.
He decided to show me his new unpublished novel. I was like a kid in a candy store when he told me about it.
Он решил показать мне свой новый неопубликованный роман. Я пришла в неописуемый восторг, когда он мне сказал об этом.

New kid on the block (досл. новый ребенок на квартале)

Думаю, можно представить, как чувствует себя ребенок на новом месте – неловкость, неуверенность; «деды» присматриваются к новичку, стоит ли с ним водиться. Новичок еще не знает местных правил. Новым ребенком во дворе называют новичка в уже сложившейся и устоявшейся компании. Это может быть предприятие, офис, студенческая группа, команда и т.п.

E.g.
She hasn’t known our travel agency yet – She’s only been working here for a week.
Она пока еще не знает наше туристическое агентство. Она работает тут только одну неделю.

Out of the mouths of babes (досл. из ртов малышей)

Русским аналогом такого странного на первый взгляд английского выражения будет – устами младенца глаголит истина.

E.g.
It would not be out of place to ask your son’s opinion — out of the mouth of babes, you know. 
Не будет лишним спросить мнение твоего сынишки. Порой, устами младенца глаголит истина.

А напоследок вашему вниманию представлена английская пословица о воспитании детей.

Spare the rod and spoil the child (досл. жалеть ветку и портить ребенка)

Из этого выражения видно, что и англичане в воспитательных целях советуют пользоваться веткой, а именно розгой. Порой нужно быть строгим и применять наказание, чтобы не испортить характер ребенка. Вспомним Шекспира, который устами Гамлета говорил: "Sometimes you must be cruel to be kind" (Чтоб добрым быть, я должен быть жесток). 

E.g.
— How can you allow your baby to talk with you in that tone of voice?
— I know, but I cannot to punish him.
— But spare the rod and spoil the child.

— Как ты позволяешь своему ребенку разговаривать с тобой таким тоном?
— Знаю, не могу его наказывать.
— Но пожалеешь розги – испортишь ребенка.

Надеемся, что данные английские идиомы о детях были вам полезны и интересны!

Успехов в изучении английского языка!

/p

идиом, младенца глаголит истина, ребенок

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

четыре × четыре =