Давайте поговорим о чем-нибудь радостном, например, о счастье. Каждый понимает его по своему, для кого-то это дом полной чашей, куча ребятишек и любимый человек под боком, кто-то же мечтает о яркой и насыщенной жизни – объездить весь свет и желательно побывать в самых экзотических уголках нашей необъятной планеты. Для кого-то же, счастье – это когда тебя понимают, не больше, не меньше. Не будем копаться в душах, а выучим английские идиомы о счастье!
В английском языке существует множество выражений, обозначающих радостное настроение и состояние человека. Давайте рассмотрим некоторые из них.
Having a whale of a time (досл. «иметь кита времени»)
Не знаю почему кит у англичан ассоциируется с прекрасным времяпрепровождением, но из песни слов не выкинешь: to have a whale of a time переводится как «чудесно проводить время», «жить душа в душу».
E.g.
We had a whale of a time.
Мы расчудесно провели время.
Кстати, если вы хотите сделать кому-то комплимент или просто что-то похвалить, то можете смело называть это китом.
E.g.
She/ he is a whale of a girl/ boy.
Она/он замечательная(ый) девушка/парень.
It is a whale of a book.
Это чудесная книга.
On cloud nine (досл. «на девятом небе»)
Чтобы быть на вершине счастья, англичанам необходимо девятое небо. Вспомните русское выражением «быть на седьмом небе от счастья». Впрочем, и в английском языке есть почти аналогичное высказывание (читайте далее).
E.g.
I was on cloud nine entered the University.
Я была на седьмом небе от счастья, поступив в университет.
Tickled pink (досл. «защекоченный розовым»)
Это выражение также обозначает крайнюю степень удовольствия и радости, что-то вроде «быть довольным как слон».
E.g.
They were tickled pink by my suggestion.
Они пришли в восторг от моего предложения.
On top of the world (досл. «быть на вершине мира»)
Здесь всем все понятно и не требует дополнительных пояснений.
E.g.
I have everything to feel on top of the world.
У меня есть все, чтобы быть на вершине блаженства.
Happy as a clam (досл. «счастливый как моллюск»)
Если вы очень-преочень довольны, просто светитесь от счастья, то знайте, что ваша счастливая физиономия напоминает англо-саксонцам моллюска!
E.g.
He is happy as a clam.
Он очень доволен.
Buzzing (досл. «жужжащий»)
Мы мурлычем от удовольствия, а англичане жужжат. Вот такие вот дела.
Кстати, будьте осторожны с этим выражением, т.к. в разговорной речи оно может означать, что вы находитесь под кайфом (алкогольным или наркотическим), и поэтому мир для вас представлен в розовом свете.
E.g.
I’m getting buzz from this music.
Я кайфую от этой музыки.
Over the moon (досл. «за луной»)
Быть в восторге, не мочь нарадоваться, в общем, крайняя степень радости и удовольствия – это все «быть за луной».
E.g.
He is over the moon about his dog.
Он в восторге (т.е. не может надышаться) от своей собачки.
In seventh heaven (досл. «в седьмом небе»)
А это почти один в один наша идиома «быть на седьмом небе от счастья».
Это были одни из самых популярных и распространенных английских выражений о счастье, удовольствии и радости.
Будьте счастливы!