Английские выражения о счастье

Давайте поговорим о чем-нибудь радостном, например, о счастье. Каждый понимает его по своему, для кого-то это дом полной чашей, куча ребятишек и любимый человек под боком, кто-то же мечтает о яркой и насыщенной жизни – объездить весь свет и желательно побывать в самых экзотических уголках нашей необъятной планеты. Для кого-то же, счастье – это когда тебя понимают, не больше, не меньше. Не будем копаться в душах, а выучим английские идиомы о счастье!

В английском языке существует множество выражений, обозначающих радостное настроение и состояние человека. Давайте рассмотрим некоторые из них.

Having a whale of a time (досл. «иметь кита времени»)

Не знаю почему кит у англичан ассоциируется с прекрасным времяпрепровождением, но из песни слов не выкинешь: to have a whale of a time переводится как «чудесно проводить время», «жить душа в душу».

E.g.

We had a whale of a time.

Мы расчудесно провели время.

Кстати, если вы хотите сделать кому-то комплимент или просто что-то похвалить, то можете смело называть это китом.

E.g.

She/ he is a whale of a girl/ boy.

Она/он замечательная(ый) девушка/парень.

It is a whale of a book.

Это чудесная книга.

On cloud nine (досл. «на девятом небе»)

Чтобы быть на вершине счастья, англичанам необходимо девятое небо. Вспомните русское выражением «быть на седьмом небе от счастья». Впрочем, и в английском языке есть почти аналогичное высказывание (читайте далее).

E.g.

I was on cloud nine entered the University.

Я была на седьмом небе от счастья, поступив в университет.

Tickled pink (досл. «защекоченный розовым»)

Это выражение также обозначает крайнюю степень удовольствия и радости, что-то вроде «быть довольным как слон».

E.g.

They were tickled pink by my suggestion.

Они пришли в восторг от моего предложения.

On top of the world (досл. «быть на вершине мира»)

Здесь всем все понятно и не требует дополнительных пояснений.

E.g.

I have everything to feel on top of the world.

У меня есть все, чтобы быть на вершине блаженства.

Happy as a clam (досл. «счастливый как моллюск»)

Если вы очень-преочень довольны, просто светитесь от счастья, то знайте, что ваша счастливая физиономия напоминает англо-саксонцам моллюска!

E.g.

He is happy as a clam.

Он очень доволен.

Buzzing (досл. «жужжащий»)

Мы мурлычем от удовольствия, а англичане жужжат. Вот такие вот дела.

Кстати, будьте осторожны с этим выражением, т.к. в разговорной речи оно может означать, что вы находитесь под кайфом (алкогольным или наркотическим), и поэтому мир для вас представлен в розовом свете.

E.g.

I’m getting buzz from this music.

Я кайфую от этой музыки.

Over the moon (досл. «за луной»)

Быть в восторге, не мочь нарадоваться, в общем, крайняя степень радости и удовольствия – это все «быть за луной».

E.g.

He is over the moon about his dog.

Он в восторге (т.е. не может надышаться) от своей собачки.

In seventh heaven (досл. «в седьмом небе»)

А это почти один в один наша идиома «быть на седьмом небе от счастья».

Это были одни из самых популярных и распространенных английских выражений о счастье, удовольствии и радости.

Будьте счастливы!

английский, выражение, счастье

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

1 × 1 =