Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

Идиомы с одеждой

Clothes idiomsВ английском языке используется масса идиом с употреблением слов об одежде.
Давайте рассмотрим некоторые из них.

To pull in one's belt (досл. «тянуть в чьем-то поясе»)
Если вы услышите, что у кого-то тянется пояс, это значит, что человек очень голоден. И он бы с удовольствием «заморил червячка».

E.g.

It pulled in my belt so I decided to have dinner at 12 o’clock.
У меня засосало в животе, и я решил пообедать в 12 часов.

To trail one's coat (досл. «тащить чьё-то пальто»)
Чье пальто можно тащить? Разве что забияки, которого следует хорошенько проучить, потаскав за шиворот или за космы, чтобы он не нарывался на неприятности.

E.g.

Stop annoying me, or I will trail your coat! 
Прекрати меня раздражать, иначе сейчас получишь!

To cut one's coat according one's cloth (досл. «отрезать чье-то пальто по ткани»)
Это идиома означает, что следует жить по средствам. Если у вас мало ткани, то и пальтишко должно быть соответствующие, и наоборот.

E.g.

You should cut your coat according your cloth, so forget about going to restaurant.
Тебе следовало бы жить по средствам, так что забудь про походы в ресторан.


To talk through one's hat (досл. «говорить сквозь чью-то шляпу»)
Если вы несете чепуху, пургу, то для англичан значит, что вы говорите сквозь шляпу.

E.g.

I’m shocked! Why are you talking through your hat?!
Я поражена! Почему ты мелишь всякую ерунду?!


To laugh up one's sleeve (досл. «смеяться поверх рукава»)

К сожалению, некоторые люди лицемерны, и смеются за вашей спиной. На английском смех за спиной – это смеяться поверх вашего рукава.

E.g.

She’s so disappointed. It was found out that her best friend was laughing up her sleeve.
Она так разочарованна. Выяснилось, что ее лучший друг смеялся над ней за ее спиной.


To be in the bag (досл. «быть в сумке»)
Полным аналогом в русском языке будет – «дело в шляпе», т.е. все решено и готово.

E.g.

It’s in the bag! I will go to Spain!
Дело в шляпе! Я еду в Испанию!




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте