Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Самые употребляемые
Самые употребляемые

популярные английские идиомыИдиомы или устойчивые образные выражения заметно скрашивают и обогащают речь. Всего в двух-трех словах может уместиться целое понятие. Например, чтобы объяснить, что человек все ломает, за что не возьмется, достаточно сказать: «руки-крюки», «руки растут из одного места» или более нейтральное выражение – «у него все валится из рук». В английском языке все эти понятия помещаются в идиому «to be all thumbs», что дословно переводится как «у него все пять пальцев - большие».

В общем, сели язык, речь – это еда, то идиому – это специи, которую заметно улучшают вкус блюда, делают его выразительным и незабываемым. Давайте рассмотрим самые популярные английские идиомы.

To cost an arm and a leg (досл. стоить руку и ногу)

За что можно отдать конечности? За что-то безумно дорогое, на русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав свою печень» (или другие органы). Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и т.п. Читайте идиомы о деньгах.

E.g. This iPhone cost him an arm and a leg but he couldn’t help himself.

Этот айфон стоил ему целое состояние, но он не мог удержаться от покупки.

All talk and no trousers (досл. «все разговоры и нет штанов»)

Так англичане презрительно и немного иронично называют болтуна, трепло, пустомелю, пустозвона, т.е. человека, который много говорит, но мало делает. Возможно вам также будут интересны идиомы, описывающие внешность человека.

Кстати есть две очень похожие и интересные идиомы:

all talk and no action – говорильня, сказочки, сказка про белого бычка, опять двадцать пять;

all talk and no cider – шуму много, а толку мало.

Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку»)

В русском языке есть эквиваленты с менее негативной окраской – «много будешь знать – скоро состаришься» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Читайте также nose idioms – здесь вы найдете много интересных и необычных выражений. Однако все-таки ближе всего эту популярную английскую идиому можно перевести пословицей: «Любопытство не порок, а большое свинство».

Hot potato (досл. «горячий картофель»)

Горячий клубень картофеля обжигает руки, его неудобно и неприятно держать в руках, да и съесть его не так-то просто – обязательно обожжешь язык. Именно поэтому «горячим картофелем» американцы и англичане называют неудобное или неприятное дело, щекотливый вопрос, кляузное дело или злободневный вопрос, если речь идет о политике.

E.g. It’s very interesting how she manages a hot potato like that.

Интересненько, как она выкрутиться из этой неприятной ситуации.

Low pensions are a hot potato in many countries.

Низкие пенсии – это злободневный вопрос во многих странах.

Обязательно загляните в раздел "тематические идиомы", где вы можете найти идиомы о еде, cake idioms и много другой полезной информации.

Get ducks in a row (досл. «выставить уток в ряд»)

Дисциплинировать уток, а вернее загнать их в какие-то рамки – это нелегкое дело; произнося подобную идиому, англичане имеют в виду «навести порядок/ разобраться в делах».

E.g. They should get their ducks in a row, before they go to NYC!

Им бы следовало навести порядок в своих делах перед отъездом в Нью-Йорк.

Cry over spilt milk (досл. «плакать над пролитым молоком)

Это нечастый случай, когда дословный перевод почти совпадает с русским эквивалентом, также можно вспомнить «слезами горю не поможешь, былого не воротишь», «горевать о непоправимом» и другие пословицы о горе и трудностях.

Add insult to injury (досл. «добавлять оскорбления к ране»)

Сыпать соль на рану, усугублять положение, доканать, в общем, сделать ситуацию еще хуже своим неправильным поведением.

Every cloud has a silver lining (досл. «у каждого облака есть серебряная подложка»)

Если вчитаться в эту идиому, то можно понять о чем идет речь. На русском языке в таком случае сказали бы: «Нет худа без добра», «Не все так плохо». Прочтите также английские пословицы о горе и трудностях - много интересных пословиц, раскрывающих характер англичан и американцев.

Let the cat out of the bag (досл. «позволить кошки выбраться с мешка»)

Если вы держите что-то в мешке и расстроены, что это выбралось из него, значит, вы хотели сохранить секрет, но кто-то проболтался, раскрыл секрет, выдал тайну, проговорился.

Cat’s meow (досл. «кошачье мяу»)

На свете существует множество кошатников, которых умиляет мяуканье, а сами кошки приводят в восторг, поэтому стоит ли удивляться, что «мяу» называют «милашку», «красавика/цу», «няшку» и т.п. Также это может быть комплимент к какой-нибудь вещи.

E.g. Her bag is the cat’s meow.

У нее классная (няшная) сумка.

Whole nine yards (досл. «все 9 ярдов»)

Так американцы говорят, когда хотят сказать «все подчистую», «без остатка», «все-все-все».

Кстати, есть одноименный фильм с Брюсом Уильямсом в главных ролях, где герой хотел получить полностью все деньги, отсюда собственно и название.

Так что расстроенный муж может сказать: «My wife bought dress, shoes, bag… The whole nine yards».




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте