Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

Игральные картыКарты…Игральные или гадальные, что они значат для каждого человека в отдельности? Возможно, неспроста в песни поется: «Устроены так люди, желают знать, желают знать, желают знать что будет». И если человек, не любопытен, а азартен – то, карты для него тоже многое значат. Неудивительно, почему существует устойчивые выражения связанные с картами, и игрой в карты. Давайте рассмотрим некоторые английские идиомы о картах и карточных играх.

Ace in the hole (досл. козырной туз в дырке)

В русском языке существует аналог этой английской идиомы – «туз в рукаве», т.е. какое-то скрытое, никому неизвестное преимущество.

E.g.
At contract making I didn’t know that my partner had an ace in the hole. He possessed the emergency powers.
При заключении контракта я не знал, что у моего партнера был туз в рукаве. Он обладал чрезвычайными полномочиями.


Синонимом этой карточной идиомы будет – «to have an ace up one's sleeveиметь козырь про запас».

As cocky as the king of spades (досл. дерзкий как король пик)

Неизвестно почему именно пиковая масть ассоциируется у англичан с самоуверенностью, бахвальством, но факт остается фактом – «as cocky as the king of spades» означает «самоуверенный», «наглый», «хвастливый».

E.g.
Her best friend is as cocky as the king of spades. He is sure that he is the best man in the world.
Ее лучший друг чересчур самоуверен. Он уверен, что он лучший мужчина во всем мире.


Но эта пиковая идиомы не единственная в английском языке. Следующая:

Call a spade a spade (досл. называть пику пикой)

Значение этой карточной идиомы на поверхности, т.е. «называть вещи своими именами».

E.g.
Oh, please don’t pretend! Let’s call a spade a spade.
О, пожалуйста, не притворяйся! Давай называть вещи своими именами.


Колода картCall (one’s) bluff (досл. назвать чей-либо блеф)

Значение этой идиомы достаточно понятно даже из дословного перевода, назвать чей-либо блеф, т.е. раскрыть чей-то замысел, т.е. «вывести на чистую воду».

E.g.
I’m tired of his lies so I decided to call his bluff. And I told my best friend the truth about him. 
Я устала от его лжи и решила вывести его на чистую воду. Я рассказала своей лучшей подруге правду о нем.


A few cards short of a deck (досл. несколько карт не хватает в колоде)

Тому, кто не знает английского языка, может показаться, что эта идиома вовсе и не идиома, а значит, что при раздаче карт кому-то не додали парочку. На самом деле, «a few cards short of a deck» означает, что у кого-то «не хватает извилин», т.е. так говорят о глупом, недалеком, туповатом человеке, о том, кто «не дружит с головой».

E.g.
Don’t pay attention to this guy. He is a few cards short of a deck.
Не обращай внимание на этого парня. Он туповат.


А на закуску несколько слов на карточную тематику:

Deck – колода
Bluff – блеф
Spades – пики
Нearts – черви
Clubs - крести, трефы

Diamonds - бубны
Gambler, card-player – картежник
Сheat, sharper, card-sharper - шулер




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте