Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

save idiomsСпасение дело благородное. Давайте рассмотрим какие бывают идиомы со словом «спасать» в английском языке.

Save one’s skin (досл. спасть чью-то кожу)

У этой идиомы есть очень близкий русский аналог – «спасать чью-либо шкуру». Также в английском можно спасти бекон или шею – to save one’s bacon/to save one’s neck. В любом случае смысл не изменится.

E.g.
I’m so thankful to him. He gave me money and helped to find a job. I even couldn’t image how I survived without his help. He saved my skin!
Я так ему благодарна. Он дал мне денег, помог найти работу. Даже не представляю как бы я смогла выжить без его помощи. Он меня выручил!


А что еще можно сохранить в английском языке?

Лицо!

Save one’s face (досл. сохранять чье-либо лицо)

Данная идиома означает, что кто-то пытается сохранить свою репутацию, свое лицо. Выйти из щекотливой ситуации достойно, сохраняя собственное достоинство.

E.g.
He was caught kissing with some girl, and he tried to save his face by claiming me that she was his cousin.
Он был застукан целующимся с какой-то девушкой, и он попытался выйти сухим из воды, заявив мне, что она его двоюродная сестра.


Или даже дыхание.

Save one’s breathe (досл. беречь чье-то дыхание)

Сохраняя дыхание, вряд ли, можно промолвить словечко. Поэтому эту идиому можно перевести как «держать язык за зубами», «помалкивать», «держать свое мнение при себе».

E.g. 
When I caught my boyfriend kissing with a girl, I told him to save his breathe and get away!
Когда я застукала своего парня, целующимся с какой-то девушкой. Я сказала ему помалкивать и убираться!


Save something for a rainy day (досл. сохранить что-то для дождливого дня)

У этой идиомы есть русский аналог – «приберечь что-либо на черный день», «отложить до худших времен».

E.g. 
His granny always thought him to save money for a rainy day.
Его бабуля всегда учила его откладывать деньги на черный день.


Save the day или save the situation (досл. спасать день или спасать ситуацию)

Второй вариант этой идиомы ближе всего к русскому аналогу «спасать ситуацию».

E.g. 
I had to make an urgent call but I forgot my mobile phone at home. My friend Kate saved the situation giving me hers.
Я должна была срочно позвонить, но я забыла свой мобильный дом. Моя подруга Кейт спасла ситуацию, дав мне свой телефон.

http://rome-history.info

http://www.howtobuntu.ru - Инструкции, рецепты Ubuntu Linux




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте