Статистика
Яндекс.Метрика

Дорогие читатели, теперь Вы можете зарегистрироваться на нашем форуме для обсуждения всего, что касается изучения английского языка. После регистрации Вам будут доступны все функции форума.

Главная Идиомы Тематические
Тематические

Футбольные идиомыВот и отгромыхали Чемпионат мира по футболу 2014 и Суперкубок Испании, но впереди нас ждет еще множество  различных чемпионатов, где встретятся лучшие футбольные команды, ведь футбол был, есть и будет одной из самых распространенных и любимых спортивных игр мира.

Давайте и мы с вами поговорим о футболе, а именно об английских идиомах на тему футбола.

Хотелось бы отметить, что Великобритания – родина футбола, поэтому в английском языке существует огромное количество устойчивых выражений на тему футбола. Мы с вами рассмотрим лишь некоторые из них.

Мы предлагаем вам посетить один из городов Италии. Во Флоренции вам обяхательно понравится! Но прежде чем ехать туда, прослушайте аудиогид флоренция.

to kick off

Если вы большой любитель футбола, то наверняка знаете, что первый удар, который выводит мяч с центра поля в игру, называется «to kick off». Логично предположить, что данную идиому можно перевести как «начинать», «стартануть».

E.g.

They kicked off their date with a dinner in French restaurant.

Их свидание началось с ужина во французском ресторане.

Однако в американском варианте английского это идиома имеет совершенно другое значение, а именно: «поломаться», а также «умереть» и т.п.

E.g.

I heard your lovely cat has kicked off.

Слышал, твоя любимая кошечка подохла.

 

to kick around an idea

Когда футболисты пинают мяч туда-сюда, это выглядит достаточно монотонно, навивает скуку и наводит на размышления, вот и переводится данная идиома, как «поразмышлять», «обмозговать», «хорошенько подумать над чем-нибудь».

E.g.

- What are we going to do at your birthday?

- I don’t know. Let’s kick around an idea.

- Что мы будем делать на твой ДР?

- Не знаю, давай подумаем.

 

to be out of smb's league

Все мы знаем, что в зависимости от своего мастерства футболисты играют в разных лигах: кому-то суждено всю жизнь играть в Мухосранске, а кто-то играет в национальных английских лигах. Данную идиому можно перевести как: «не моего поля ягодка», «быть не парой», т.е. кому-то до кого-то, как до космоса.

E.g.

Katrina is too smart and beautiful. She is out of your league.

Катрина очень умна и красива. Она тебе не по зубам (у тебя нет шансов быть с ней).

Кстати, эту идиому можно немного изменить и сказать:

You aren’t in the same league.

NB! Важно отметить, что если вы хотите кому-то сказать, что он не из вашей лиги, то в английском языке это может лишь означать, что этот кто-то лучше вас, но не наоборот!

 

to watch from the sidelines

Что можно сказать о человеке, который наблюдает с боковой линии поля? Конечно, что он сторонний наблюдатель, т.е. эта идиома переводится как «стоять в стороне», «не вмешиваться».

E.g.

When my friends are quarrelling with each other I prefer to watch from the sidelines.

Когда мои друзья ссорятся друг с другом, я предпочитаю не вмешиваться.

 

to be on the ball

Только представьте себе ситуацию, что кто-то пытается усидеть на мяче… какими свойствами он должен обладать? Правильно, «быстро реагировать», «быть сосредоточенным и начеку», а также «быть расторопным».

E.g.

Young parents of infants very often need energy drinks to be on the ball.

Молодые родители младенцев зачастую нуждаются в энергетиках, чтобы быть расторопными.

Предлагаем вам для самостоятельного изучения еще несколько футбольных идиом:




 

Подписка на новости сайта

 

Поиск на сайте