Идиомы и поговорки о деньгах

Как люди тратят деньги.

Деньги, деньги, деньги…Какую огромную роль они играют в нашей жизни! Неудивительно, что существует множество выражений и поговорок о деньгах.

To cost a pretty penny = to cost an arm and a leg (досл. «стоить достаточный грош» и «стоить руки и ноги»)

Если еще первая идиома не вызывает особых эмоций, то вторая «стоить руку и ногу»…перед глазами предстает достаточно неприятная картина одной руки и ноги. Так что же могут означать эти идиомы? А значат они, что что-то непомерно дорого. И вам пришлось «выложить кругленькую сумму». Поэтому если встретите эти выражения на английском языке, смело можете их переводить как «влететь в копеечку», «стоить баснословных денег», и даже «обдираловка».

E.g.

I’m not satisfied with the current policy of the state. Petrol is very expensive and public utilities cost an arm and a leg.

Я недоволен нынешней политикой государства. Бензин очень дорогой, да и коммунальные услуги стоят баснословных денег.

To pour money down the drain (досл. «сливать деньги в сливное отверстие»)Кто может сливать деньги в сливное отверстие? Конечно, транжира!! На русский эту идиому можно перевести как «бросать деньги на ветер».

E.g.

— He doesn’t value money, pours his money down the drain.

— No wonder, he is just son of the really wealthy man.

— Он совсем не ценит деньги, спускает их.

— Ничего удивительного. Он ведь сынок богача.

Синонимом этой идиомы будет — to spend money like water.

Not be worth a cent (досл. «не быть стоящим цента»)

В русском языке существует похожий аналог этой идиомы: «гроша ломаного не стоить».

E.g.

I resent room service in this hotel. And what is more there isn’t hot water and internet. The rooms are not worth a cent.

Я возмущена обслуживанием в этой гостинице. Более того, здесь нет горячей воды и интернета. Номера и гроша ломанного не стоят.

Dirt cheap (досл. «грязно дешевый»)

Грязно дешевой вещь может быть тогда, когда ее продают по неприлично низкой цене, просто по дешевке!

E.g.

I would like to go to China. Everything is dirt cheap in China.
Я бы xотела поехать в Китай. Там все так дешево.

A rip-off  (досл. «сдирание»)

Что можно сделать с человеком у которого деньги? Ободрать? Содрать лишние деньги, хотя деньги никогда лишними не бывают. «A rip-off» значит «обдираловка».

E.g.

This pub is a rip-off! A mug of beer costs 15 bucks!

В этой пивнушке заоблачные цены! Кружка пива стоит 15 баксов!

Более литературным аналогом будет являться идиома to cost a fortune (досл. "стоить судьбу").

Ну, а если Вас  совсем не смущают заоблачные цены и Вы с легкостью расстаетесь с деньгами, то о Вас могут сказать:

He has more money than sense!

У него денег больше, чем ума (здравого смысла)!

Однако если Вы знаете цену деньгам и не любите с ними расставаться, то на английском Вас назовут — tight-fisted (досл. "крепко сжатый кулак")

E.g.

— Do you think Mark will lend me the money?

— No way. He’s really tight-fisted.

— Как ты думаешь, Марк одолжит мне денег?

— Нет, он еще тот скупердяй.

Buy/sell for a song (досл. «купить/продать за песню) = to be a steal (досл. «быть кражей»)

За песню в английском покупается или продается то, что отдали за бесценок, за гроши. Неудивительно, что к такой вещи можно применить «to be a steal» — быть кражей, в каком-то смысле это грабеж средь белого дня.

E.g.

They had to sell their apartment for a song because they urgently needed money on the operation.

Им пришлось продать квартиру по дешевке, т.к. им срочно нужны были деньги на операцию.

She is so glad she bought these leather-shoes and they were such a steal!

Она так рада, что купила эти кожаные туфли, да к тому же по дешевке!

To splash out on something = to splurge (досл. «брызгать на что-то» и «выставлять напоказ, хвастаться деньгами»)

Расплескаться деньгами можно тогда, когда вы тратите кучу денег на приобретение чего-то, т.е. «раскошелиться».

E.g.

I wanted unforgettable vacation and my husband had to splurge on (splash out on) a trip to Spain.

Я хотела незабываемого отпуска, так что мужу пришлось раскошелиться на поездку в Испанию.

А на закуску пословицы о деньгах:

Money begets money.

Деньги к деньгам идут.

Money doesn’t grow on trees.

Деньги не растут на деревьях.

Money has no smell.
Деньги не пахнут

Money is a good servant but a bad master.

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.

Человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги им.

Money makes the world go round.

Деньги вертят мир. Деньги правят миром.

Money often unmakes the men who make it.
Деньги часто губят тех, кто их наживает

Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают

Money talks.

Деньги говорят (т.е. деньги говорят сами за себя).

Другие пословицы о деньгах вы можете найти в разделе "Пословицы"-"Пословицы о деньгах".

деньга, идиом, поговорка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

4 × 2 =