Английские пословицы о деньгах, покупках

Деньги играют огромную роль в нашем материальном мире. Неудивительно, почему  в практичном английском мире существует множество английских пословиц о деньгах и покупках.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о деньгах и покупках:

английские пословицы о деньгах и покупкахBuy (something) for a song.

Досл.перевод: Купить что-то за песню.

Русский эквивалент: Купить что-либо за бесценок.

Buy a pig in a poke.

Досл.перевод: Купить свинью в мешке.

Русский эквивалент: Покупать кота в мешке.

Make money hand over fist.

Досл.перевод: Делать деньгирукой над кулаком.

Русский эквивалент: Грести деньги лопатой; зарабатывать много денег.

Money has no smell.

Досл.перевод: Деньги не имеют запаха.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master.

Досл.перевод: Деньги хороший служащий, но плохой хозяин.

Русский эквивалент: Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. Деньги должны быть рабом человека, а не человек раб денег. Деньги должны служить человеку, а не человек деньгам.

Money begets money.

Досл.перевод: Деньги рождают деньги.

Русский эквивалент: Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.Деньга деньгу наживает.

Much will have more.

Досл.перевод: Много будет иметь больше.

Русский эквивалент: Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Money burns a hole in one’s pocket.

Досл.перевод: Деньги прожигают дыру в кармане.

Русский эквивалент: Деньги жгут ему карман

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Досл.перевод: Вора принимают за джентельмена, когда воровство сделало его богатым.

Русский эквивалент: Деньги не пахнут.

A penny saved is a penny gained.

Досл.перевод: Пенни сэкономленное — пенни заработанное.

Русский эквивалент: Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

Cut your coat according to your cloth.

Досл.перевод: Кроить пальто по ткани.

Русский эквивалент: По одежке протягивай ножки. Жить по средствам.

Money often unmakes the men who make it.

Досл.перевод: Деньги часто не делают людей, которые их зарабатывают.

Русский эквивалент: Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Muck and money go together.

Досл.перевод: Грязь (навоз) и деньги идут вместе.

Русский эквивалент: Честным трудом богатства не нажить. В богатстве сыто брюхо, да голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Надеемся, что данные английские пословицы о деньгах и покупках были вам интересны и полезны.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

18 + 7 =